Category Archives: Humanistic anthropology

Remembering My Friend, Véronique Amenan Akpoueh (d., Aug. 3, 2023)

Ours was not an ordinary friendship.

Race, class, religion, citizenship, educational background, and (for 14 years) parental status divided us. Language brought us together. Curiosity and intellectual companionship kept us going.

Véronique and me in the village (1993) (photo by Philip Graham)


Initially, Véronique (given that personal name in the French colonial-style school she attended) grabbed the chance to practice her grade-school-era French with me, an uninvited visitor in her village bordering the rain forest. As for me, while I struggled to learn the tonal West African language surrounding me, I immediately felt grateful to find a woman who spoke a language I knew. Later, as my grasp of Beng developed, Véronique turned out to be a naturally gifted language teacher. She happily shared her love of her native language, finding ways to explain the nuances of proverbs, metaphors, and secret speech. From there, our friendship blossomed.

During my first month in her village in east-central Côte d’Ivoire, Véronique and I met daily as she oriented me to the new worlds confronting me. “Why do babies wear so much jewelry and make-up?” was the first question I had asked our new village father. “That’s secret women’s business,” he answered. “Ask my cousin, Véronique.” I did, and Véronique immediately explained the medical goal of this symbolically resonant bead and face paint, distinguishing it from that purely decorative bead and face paint.

Amenan readily distinguished the linear and circular medicinal treatments from the decorative eyeliner and eyebrow pencil adorning this baby boy (1993) (photo by Alma Gottlieb)

Here was a villager who operated far from her neighbors’ proclivity to conceal knowledge from a stranger—understandably wary (from decades of colonial and post-colonial oppression) of what I might do with it. Instead, Véronique delighted in sharing her knowledge of her world. Quickly, she moved from informant to instructor, and from there, to friend.

Back in 1979, both my academic mentors had firmly instructed me to choose a village with a population of fewer than 500 people for the year-plus of doctoral research I would conduct in rural West Africa, so I could get to know everyone in a face-to-face community. Véronique tried to convince me to remain in her village of 1,500 for the next 14 months. But my advisors’ instructions remained firmly in my head. So, after a month of browsing among the 20 or so Beng villages, my husband and I left Véronique’s welcoming space and moved to a village of 250 notoriously suspicious people some 2.5 miles up the road.

The tiny village I chose to live in during our first stay in Bengland (1979) (photo by Philip Graham)

Véronique warned me repeatedly that the residents of the village I selected—the seat of the local, secretive, traditional religion—had strong reasons to reject me. Attentive to these warnings, my husband encouraged me to remain with my new friend in her village. Stubbornly, I ignored both their urgings and promptly experienced firsthand all that Véronique had predicted.

But Véronique forgave me my arrogance; by the time I confessed my decision, our friendship had been sealed. As Philip and I packed up our suitcases, Véronique made me promise that I would return once a week to spend the day with her. And, so I did. Moreover, over the following 14 years, when we returned twice to Bengland (the second time, with our son, then six years old), we lodged in her compound.

Amused, Véronique watches our six-year-old son observing two girls pounding corn (1993) (photo by Alma Gottlieb)

*

My writer-husband has written that “anthropology is gossip with footnotes.” Véronique had never heard of anthropology when we met, but by Philip’s definition, Véronique turned out to be a consummate anthropologist par excellence.

Every week of our first year’s stay, I drove or biked 2.5 miles to chat with Véronique in her village. No sooner had we completed the long, formulaic greetings required of a hostess-and-guest than Véronique launched into a monologue consisting of all the village goings-on I had missed over the past six days. Véronique was literate—one of two women in her village who had gone to elementary school—but she didn’t need to jot down notes about any of the week’s events to keep them in her mind. Out poured a list of the week’s highlights, from quotidian to momentous.

From these sessions, I soon learned the meaning of fɛn plã na. Literally, the expression means two days. But its reach is more than that, with two standing in metonymically for several. A better translation would be, in the past few days or, even more vaguely, recently. And so, within an hour of my weekly arrival, I heard about everything that, according to Véronique’s all-seeing ethnographic eye, had happened fɛn plã na. As Philip once described Véronique (referring to her by her Beng name, Amenan) as she eagerly approached us with village news, “Amenan was already making a beeline to us, her juicy-gossip face firmly in place—at times like this, Amenan was most Amenan.”

Nothing was out of bounds for Véronique’s skilled storytelling. I learned about breastfeeding woes suffered by a new mother, and a strange condition afflicting the rectum of an old man. I heard how a young girl had been sent to Abidjan as a companion for a childless aunt, and about the latest rants of the village madman. I learned who had broken the weekly sacred day by cursing a relative, and whose domestic dispute ended up in the village chief’s court. After this rich news catch-up, we would settle down under the shade of her coffee trees for a more systematic conversation about a topic of interest to us both, whether wily hyena folktales or witchcraft. But Véronique’s expansive mind was such that one recounting led to five more. I soon learned to restrain my impulse to return to the original story and let Véronique’s prodigious memory, knowledge fund, and chain of associations take her where they would.

Véronique and me in our signature spot under her coffee trees (1980) (photo by Philip Graham)

*

The balance of power between the two ends of this financially unequal relationship tilted constantly. Véronique gave me intellectual gifts that became symbolic capital fueling my career. I brought material gifts that Véronique and her family valued (first, soaps, baby clothes, and dried fish; then, furniture; finally, we funded the construction of a new house and, more recently, an adult daughter’s business venture, and treatment for a serious sinus infection that threatened my friend’s eyesight). Véronique also readily offered advice whenever I solicited it (how should I respond to learning that the chief of our tiny village had blacklisted me, or to my husband who was angry with me for not fully translating something he needed to say?); I timidly returned the favor on the rare occasions that Véronique solicited advice (two of her daughters were fighting, or her Ghanaian husband had disappeared yet again). In these ways, across the darkness created by drastically divergent social histories, the sunlight of common humanity shone through.

Véronique and me walking to interview her uncle, the king of the Savanna region (1980) (photo by Philip Graham)

It was obvious enough what I gained from our relationship. But beyond the day-to-day gifts I could bring her (and the larger investments I was able to make later), what did Véronique have to gain?

I believe Véronique longed for a conversation partner of a different type from what her beloved family and neighbors offered. After all, she had attended school through the fifth grade. That modest level of education gave her expanded life experiences, compared to those of her peers. Following her five years at a Catholic elementary school, the nuns coordinating her education must have seen the bright spark of deep intelligence that drew her to me, for they soon offered Véronique a year’s job as an assistant, accompanying them as they conducted a regional program to promote rural health.

Based in the nation’s second-largest city of Bouaké some 80-miles-and-a-world away from her home territory, the program brought young Véronique from village to village—mostly, inhabited by Baulé people, not Beng. Her cultural horizons expanded as she gauged similarities to, and differences from, her homeland. She learned how to help women birth and breastfeed, how to diagnose diseases from Guinea worm to tetanus. She came to juggle two distinct religious systems—the spirit- and ancestor-based cosmology of the Beng world view, and the monotheistic cosmology of Christianity. And she gained knowledge of a new biomedical pharmacopeia that complemented the healing forest herbs she already knew. Beyond these technical funds of knowledge, making the rounds of villages beyond her own made Véronique a new sort of cosmopolitan. Returning to the somewhat insular bounds of her own village must have felt confining. By the time Philip and I showed up unannounced one hot September day in 1979 that surely started out like any other hot September day, I must have offered food for a hunger that had long but quietly gnawed in her belly.

*

Véronique was born to political and religious privilege on both sides: her father’s older brother was king of the Savanna region, while her mother’s brother was the most senior Master of the Earth of her village.

L: Véronique’s paternal uncle, King Bonde Como, of the Savanna region (1980); R: Véronique’s maternal uncle, Kokla Kouassi, senior Master of the Earth (1980) (photos by Alma Gottlieb)

Dire poverty underlay all these rich cultural inheritances. More comfortable walking barefoot than wearing the rubber flipflops I once bought her, Véronique did, and did not, exude royalty.


From a lifetime of work—rising by 6 am to walk deep into the forest to chop down trees for firewood, carry a log on her head back to the village, use it to light a fire, then bathe babies, cook breakfast, and wash the dishes, all before returning to the forest for a full day of hard farming in her rice and vegetable fields, followed by cooking dinner, washes the dishes, and bathing the babies again—Véronique’s clothes were as threadbare as her neighbors’. Nor, at something like 4’ 9”, did her height visually mark her status. Her tall husband sometimes teased her in his lilting Ghanaian English: “She’s just a Pygmy, a regular Pygmy.”

Véronique carrying her baby grandson on her back and a log on her head


Yet, as Véronique walked through the village, her tiny frame commanded attention far beyond its dimensions. Everyone greeted her, and, as she returned the greeting, more often than not, she was asked for advice. A baby wasn’t eating, a child had developed a mysterious rash, a fever wasn’t disappearing, and what did Véronique advise?

Véronique helping a young relative learn to walk (1993) (photo by Alma Gottlieb)

Sometimes, she sold home-grown medical treatments for a shotglass of grain alcohol she made; more often than not, she dispensed herbal remedies at no charge. If her preparations healed, she was thanked; if they didn’t have the desired effect, I never saw her blamed—confidence in her knowledge, unshaken.

Whether working or relaxing, Véronique was widely appreciated by relatives and neighbors as an impromptu babysitter.

This set of photos of Véronique taking care of multiple infants (including “dry-nursing” one from her milk-less breast) was taken on a single day in 1993 (photos by Alma Gottlieb)

Her skill in massaging infants’ heads widely was especially sought out by new mothers.

Véronique massaging an infant’s head (1993) (photo by Alma Gottlieb)

Our own bonds spilled over beyond fictive kinship. I was present at the home birth of one of her daughters who, as coincidence would have it, bore the same Beng day name as mine. Véronique made sure to instruct baby Amwé that I was an important person in her life.

Véronique points to me and asks her baby Amwé, whose birth I observed, “Who’s that?” (photo by Alma Gottlieb)

Nor did her skills remain confined to the gender-stereotyped world of women. Men paid attention when Véronique directed animal sacrifices. On several occasions, she asked me to buy trapping line in the Bouaké market so she could set traps and hunt small animals.


Véronique overseeing the apportioning of meat from a sheep that was slaughtered in honor of Philip’s recently deceased father (1993) (photo by Alma Gottlieb)

*

This week, I learned that Véronique had finally succumbed to an illness that had caused her much suffering over the past month. Medical care being what it is across much of the continent that Europe underdeveloped, her illness will forever remain unidentified. Two doctors to whom her daughter Lucie took her for consultations claimed they couldn’t do anything for her, and the emergency money I wired to Lucie didn’t make a difference.


Maybe it was pulmonary complications caused by chickenpox—which my American dermatologist, on hearing about the symptoms, named as a likely cause. Maybe it was something else. Maybe Western biomedicine could have effectively treated it, and Véronique would be alive today. My dermatologist said that had Véronique been in an ICU, round-the-clock nursing care would at least have alleviated the symptoms, and perhaps held death at bay. Or maybe Western biomedicine could not have identified or treated the disease, and no medicines yet exist that would have kept her alive.


Being a continent away, my imagination and guilt are both running riot. What if? I keep asking myself. But, no What if can rewrite history. The global North and the global South cohabit the same planet yet continue to produce human experiences worlds apart. As I contemplate how I can honor the ordinary-yet-extraordinary life that my friend Véronique lived, she continues to peer over at me through her framed photo.

Véronique’s signature look (1980) (photo by Alma Gottlieb)

Those wry, wise eyes remind me daily that we humans must constantly endeavor to bridge all that separates us. Our distinctive subjectivities may conspire with the institutional structures that divide us to keep us from ever fully knowing each other. But, as Véronique implied when I once expressed surprise that she—then, a 30-something woman—was good friends with an elderly woman well into her 70s—trying to see each other across our multiple divides is all we’ve got.

Véronique continues to watch over me in my home office as I work at my desk (2021); (photo by Philip Graham)

Update, Dec. 2023: If you’d like to support education in Bengland via the Beng Community Fund (a non-profit organization we established to provide sustainable assistance to the Beng community), we have created a GoFundMe campaign — you can make a tax-deductible contribution via the link here.


A Strange Past Returns Strangely

The last time I heard anyone utter the name, Przemysl, I must have been ten or eleven years old. In his thickly Yiddishized English, my maternal grandfather must have been telling me something about his early life. And I must have been listening more intently than I realized.

I don’t recall exactly what he was recounting. Maybe it was something about his parents requiring him to drop out of school after third grade so he could spend his days on the streets with a pushcart, selling stuff and more stuff to contribute to his family’s meager household income. Maybe it was something about his decision in 1911 to leave that unpromising life of poverty and anti-Semitism and somehow, at age 19 or 20, make his way to Hamburg and, thence, board a ship (as a stowaway, as I found out decades later — maybe, like many other young Jewish men around him, creatively escaping conscription into the Austro-Hungarian army?) that was bound for New York.

What I did recall was that strange-sounding name. Przemysl. Only decades later would I find out how to spell it.

I had to hire a professional genealogist friend to find out where my grandfather was born. (Thank you, Joy Kestenbaum!) It turns out, it wasn’t in Przemysl but a town some 50 miles to the east, with another odd-sounding name I’d also heard during my childhood. I remembered it as Zeluzutz; my brilliant genealogist friend identified it as Zaliztsi.

There had also been talk of another town that I remembered sounding something like Tarnopol. My memory wasn’t too far off on that one. Joy identified it as Ternopil.

And another city that I remembered as sounding like Lavuv — in, I now know, its Russian pronunciation. That turned out to be Lviv — as the Ukrainians call it.

Throughout my childhood, all these hard-to-pronounce toponyms belonged to another era. I wasn’t sure how they fit together, or to which countries they belonged — sometimes my grandfather said Poland, sometimes Austria (by which, I later figured out, he meant the Austro-Hungarian empire)— or which one my grandfather had called home. But I knew he had some relationship to all these distance spaces.

A week or two into my senior year in high school, I mentioned to my grandfather that I’d just started taking a beginning course in the Russian language. Immediately, my grandfather switched to speaking in Russian. Where did that come from? I wondered. All he said, in a faraway voice, was that he’d picked up some Russian along the way.

“But I thought you were from Poland,” I vaguely protested.

“The border was always changing,” he mumbled. “Sometimes Poland. Sometimes Russia. Sometimes Austria.” Then he must have changed the subject. Or gone silent. All I remember is no explanation.

It would be some years before I read enough history to understand the painful complexities of that perplexing statement.

Along the way, I discovered more languages that my grandfather could at least get by in. There was Yiddish, of course — his first language. And Hebrew, from all his time in the synagogue. (As an adult, there was one across the street from his apartment building in the Bronx.) Was Polish his third language, and Russian, his fourth? Or was it the other way around? He knew some German, too, I discovered later. Either way, he would have picked up English as his sixth language, from his long-ago, emergency needs as a new immigrant. Unless he spoke some Ukrainian, as well. (Did he? Now, I imagine it quite likely.) In that case, English would have been #7.

All those early tongues must have forged plenty of neuronal pathways that demanded more traffic. During the 50 years that he worked as a waiter in various Jewish delis in New York’s Lower East Side, my grandfather spent his lunch breaks scouring the trash cans along the Bowery, looking for books. The French and Spanish grammar texts he found lodged between discarded newspapers and half-eaten sandwiches served as sources for his independent study of yet two more languages. Later, my husband-to-be borrowed that beat-up Spanish primer as he crammed for the foreign language exam he would soon take, to complete his graduate program in creative writing.

My grandfather was that strange mix of working-class cosmopolitan with untapped skills. An elementary school dropout who could have excelled in a university. A polyglot who could have become a linguist. A tinkerer who could have become an engineer. A mandolin player who could have become a musician. A refugee who could have become embittered. He became none of those things.

Instead, my ever-calm grandfather (I never once heard him raise his voice or even scowl) enjoyed his one cigar a day. Beyond that indulgence, he led a frugal but fulfilled life. He and my grandmother raised my mother and my aunt in a one-bedroom, rent-controlled, third-floor-walk-up apartment that they rented for 50 years. Their frugality helped fund my expensive college education.

It was to these thoughts that I turned when I heard Przemysl featuring in a news broadcast this week. Of the 700,000-and-counting Ukrainians fleeing a land suddenly turned treacherous, most, the journalist claimed, were crossing the border into Poland. Indeed, most were massing at Lviv, the western-most city on the Ukraine-Polish border, waiting to cross — from towns such as Ternopil — into Przemysl, the Polish city on the other side of that border.

Przemysl? Really?

Przemysl, Poland. 27th Feb. 2022. After crossing the border from Shehyni in Ukraine to Medyka in Poland, refugees seek clothing and blankets provided by Polish volunteers from police officers.
Many Ukrainians leave the country after military actions by Russia on Ukrainian territory.
Credit: Michael Kappeler/dpa/Alamy Live News

Was it from there that my grandfather continued trekking for another 221 hours (with stops along the way) the 1,085 additional kilometers to Hamburg, maybe hitching a ride or two from a farmer in an oxcart before he reached Berlin? And, lacking both a GPS and money, how did he find his way from there to Hamburg?

These trajectories of early 20th century challenges seemed to belong to an alien era until last week, when Vladimir Putin decided brutally to revive them.

New histories of suffering are now being forged, creating new generations of refugees, Jewish and otherwise. A world away from my comfortable American life, those emergency refugees feel like unexpectedly kindred spirits as I imagine my grandfather in the spaces that fleeing Ukrainians are now negotiating with increasing desperation.

Yes, if we are lucky, we make our lives anew. That, after all, has been the promise of America for thousands of immigrants to these shores. But even as we claim to forge selves from our own goals and grit, the ghosts of our ancestors hover around us, remind us of their histories, and both haunt and heal us, one traumatic story at a time.

Ed Bruner: In memoriam

August 8, 2020

Ed Bruner at his home in Illinois (2005)

Ed Bruner passed away yesterday, at 95–peacefully, at home. I wish my daughter and I could have been with him, but–Covid.

Ed started out as my senior colleague in the anthropology department at the University of Illinois. He soon became a mentor, then writing/editing buddy, then dear friend, then adoptive grandfather of my daughter. With 37 years of a richly multi-layered relationship, how do I begin to mourn?

I will post some memories soon. For now, I just wanted to inform my anthropology colleagues that our discipline has lost a great scholar.

Meanwhile, if you’re not familiar with Ed’s wonderful writings, a few of his many brilliant articles are available for download on his ResearchGate page here–catch them while you can.

August 8, 2020

Some especially strong memories of Ed Bruner will always remain. Here’s one.

In my early years as a professor, he and Ann Anagnost and I co-created a graduate course (on Symbolic and Interpretive Anthropology) and co-taught it twice. I learned so much about how to teach from that semester, watching Ed masterfully lead discussions like an orchestra conductor. He always knew when to lecture, when to call on the quiet student, when to apologize for having been unclear or unfair, and how to lighten the moment when two students risked having their theoretical disagreement turn nasty. In that classroom, Ed taught me to be an anthropologist of our students, to pay attention to their realities and meet them where they were. He also modeled the righteousness of democracy.

Although Ann and I were un-tenured assistant professors, and Ed was already a full professor and had been head of the department many years earlier, he treated the two of us as fully his equals. We co-created the syllabus, each of us meticulously responsible for one-third of the readings and leading one-third of the class sessions; we divided up all other responsibilities equally, even the grading–Ed never shirked on his share of work. In that classroom, Ed modeled egalitarian values that I still try to live out.

There’s also this: When Ann and I both became visibly pregnant toward the end of our second round of co-teaching, Ed never made us feel out of place, as many male colleagues might have, for our bulging bellies. In fact, he joked about his disadvantaged position as the only non-pregnant instructor. Although he came of age well before the second wave of feminism changed America, Ed’s basic humanity led him to feminist stances, even if he didn’t know to call them such. So, when I started schooling him in the basic tenets of feminism, he was a quick study. I was just giving him a vocabulary for something he already knew–that women are human.

In my next post, I’ll address that hunger to learn.

August 9, 2020

Ed Bruner celebrating his 91st birthday in our Illinois home (2015)
Photo by Alma Gottlieb

August 9, 2020

Soon after I arrived as a new professor at the University of Illinois, a graduate student in my department offered me his version of a rundown on all my new colleagues, complete with some juicy nicknames he’d concocted. His moniker for Ed Bruner: “What’s-New Ed?” This grad student gently mocked Ed for having switched intellectual paradigms more than once. I was intrigued and resolved to understand what lay behind such multiple shifts.

What I discovered was a voracious appetite for knowledge. Ed frequently asked me what I was reading and told me excitedly about what he’d just read. For years, he was a member of an interdisciplinary reading group that exposed him to new trends in the humanities. In mid-career, reading interpretive theory led him to migrate away from the positivist orientation of his graduate school training and help forge what became known as interpretive anthropology. Ed edited two influential collections of essays (one, with Victor Turner, one of my own mentors in grad school) that marked the interpretive turn in anthropology. To further cement this major shift and legitimize humanistic perspectives in anthropology, Ed helped found the Society for Humanistic Anthropology, and (ever generous) he (anonymously) funded its Victor Turner Prize in Ethnographic Writing.

For all his humanism, Ed also loved science. His first major in college was engineering; his son became an engineer; and he never relinquished his fascination with the latest STEM discoveries. Into his 90s, Ed was always the first person I knew to buy (and master!) the latest cell phone model; I learned about GPS technologies installed in cars from Ed, who once proudly gave me a detailed tour of his new car that had one of the first GPS technologies available. Once my son started working as a software engineer for Apple, Ed enjoyed geeking out with Nathaniel about the most minute of tech niceties. When the field of anthropology was being torn apart by bitter and rivalrous claims between the humanistic and scientific ends of the discipline, Ed wrote a piece for the major anthropology newsletter gently taking us all to task for seeing the two perspectives as mutually exclusive. When that disciplinary rupture started tearing apart our own department, Ed’s was always the calm voice of reason at faculty meetings at which reason was in short supply.

Ed’s intellectual adventurousness didn’t only lay in theory–he also lived it. He conducted his earliest research with Native Americans, then switched to study Indonesia (and learned the Indonesian language). Late in life, he started a major new fieldwork project of studying tourist behaviors around the world. Observing American tourists in Asia, Africa, and the U.S., Ed helped forge Tourism Studies as a serious discipline.

Ed and Cookie Bruner (left) interviewing Maasai performers for tourists in Kenya (1984)

Ed’s book, Cultures on Tour, a compilation of his best articles on the topic, is must-reading on every Tourism course syllabus.

Back in 2014, a session at the annual meeting of the American Anthropological Association addressed Ed’s impactful work on tourism. That session was so strong that the participants decided to publish their talks. Such projects always take more years than anyone predicts. As Ed’s health declined, awaiting the publication of that book became one of the things that kept him going.

Ed Bruner at a session on tourism organized by Naomi Leite and Queetzil Castañeda in his honor at the American Anthropological Association (2014)
Photo by Alma Gottlieb

When The Ethnography of Tourism: Edward Bruner and Beyond appeared last October, Ed felt gratified that much of his life’s work had firmly found its place in the scholarly world.

For my part, Ed’s scholarly globe-trotting gave me courage to contemplate my own major fieldwork switch (from Côte d’Ivoire to Cabo Verde). I was thrilled when Ed agreed to write what turned into a magisterial chapter for a book I edited (The Restless Anthropologist), thoughtfully and honestly looking back on his (then) 60 years of global field research.

Ed didn’t only read scholarly work; he also devoured fiction. Once, my writer-husband, Philip Graham, mentioned a list-in-progress he kept of his favorite works of contemporary world fiction, to share with his students. Ed begged for the list and soon started reporting his impressions of the books he was reading. After plowing through the initial list of hundreds of novels and short story collections, he kept requesting Philip’s periodic updates.

In short, Ed was a model for his students, and for me, of how to be a scholar–not the kind of scholar who revels in the trivial, or who defends a single idea to the grave, but the kind of scholar who remains perpetually intellectually alive and open to the world of ideas.

August 11, 2020

Today’s more personal memories of Edward M Bruner . . .

When she was three years old, our daughter Hannah declared that she needed us to find her a grandfather. Both of her biological grandfathers had died before she was born, and she felt that lack early. I asked her if she had anyone in mind. She asked me to list all the older men in our lives who she knew. When I got to Ed’s name, she stopped and said, “That’s my grandpa.”

At that point, our daughter had only met Ed a few times. Until they were old enough to balk, my husband and I regularly dragged our children to conferences, dinner parties, lectures, classes, and even some faculty meetings (poor things), to keep them an active part of our lives. That meant, they got to know a lot of adults. At the cocktail parties that Ed and his wife Elaine (“Cookie”) hosted, Hannah was usually the only child present. Ed had always taken kind notice of Hannah: asked her what she’d like to eat, found her a cozy spot to sit, asked if she was afraid of his large dog (she was, and Ed removed the animal to another room). Clearly, Hannah (always emotionally wise beyond her years) intuited that Ed was someone who was sensitive to other people’s realities, even those of a far different age category. Hannah picked well.

Over the next 23 years, Ed indeed became our daughter’s grandfather. (He already had grandchildren from his son, but they lived a couple of states away.) Year after year, Ed and Cookie bought our growing daughter the perfect, age-appropriate presents for her birthday and for Chanukah. When she was young, there was a stuffed panda bear about three times Hannah’s size, which occupied a very large corner of her bed for many years.

In middle school and high school, there was an increasingly sophisticated set of jewelry gifts. In college, there was a designer purse. When Ed was heartbroken that he couldn’t travel to Rhode Island to attend Hannah’s college graduation in 2017, he sent the largest flower bouquet he could.

Nor did Ed’s involvement end at charming and extravagant gifts. In elementary school, Ed-as-Grandpa came to Hannah’s school performances; in high school, he watched her cheerleading gymnastics. When the first serious boyfriend entered Hannah’s life, Ed insisted on meeting him and giving him The Grandfather Talk (complete with You’d-Better-Treat-My-Darling-Granddaughter-Right sort of warnings). When Hannah had an offer of an internship at a very prestigious art gallery in NYC the summer after her junior year in college, Ed helped subsidize her overpriced NYC studio sublet (which happened to be close to the old site of Stuyvesant High School, the competitive high school that Ed had attended decades earlier). When it came time (a few years back) to donate his professional papers to the Wenner-Gren Foundation and figure out what to do with his extensive library, Ed had Hannah sort through his books and papers and organize and pack them up.


Elaine (“Cookie”) Bruner, Hannah Gottlieb-Graham, and Ed Bruner in our Illinois home (2015)
Photo by Alma Gottlieb

Last week, Ed learned from his doctors that the end of his days on this earth was approaching, and he wrote me a farewell note. After tearing up, I shared the terrible news with Hannah. Immediately, she called Ed on FaceTime and they had their final conversation. By now, Hannah had a new partner. She’d hoped to introduce Andrew to Ed on a trip back to Champaign-Urbana (for a dear friend’s wedding) this past May, but, to everyone’s deep dismay, Covid postponed that trip (and wedding) until next May. Hannah fretted greatly about the delay in seeing her rapidly aging grandfather; last week, her worst fears were confirmed.

It meant the world to her that she was able to introduce Andrew to Ed over FaceTime. I don’t know what Ed said in that final conversation, but it must have been just the right thing. Ever an anthropologist, Ed must have managed to intuit Hannah’s mood and speak to it because, although Hannah emerged crying, she also emerged in peace.

Thank you, Ed, for that final gift to your beloved, adopted granddaughter–and for living out your scholar’s understanding of the bonds of kinship. Anthropologists have long known that what we used to call “fictive kinship” can feel as real, as deep, and as meaningful as any bonds forged by biology. Ed demonstrated that theoretical insight as lovingly as anyone might.

August 12, 2020

Last installment of my thoughts about Edward M Bruner (at least for now).

Ed and I were 30 years apart. When we met, he was twice my age. That age difference might appear to offer an unpromising basis for a friendship. In choosing friends, most of us tend to find a path to people who are like us in some obvious ways. Age and gender often rank high on the list of shared criteria. For Ed and me, somehow, neither of those differences interfered with our friendship.

My inspiration was my long-ago Beng friend, Amenan Véronique. One late afternoon, while we were chatting in her compound in the rain forest of Côte d’Ivoire, Amenan excused herself from a conversation, to take dinner over to someone across the village. When I asked about the recipient, Amenan said she was bringing the dish to a very elderly woman who couldn’t easily cook for herself any more. I asked if she was an aunt–in those villages, most people are related to each other in some way or another. Amenan surprised me by telling me that they weren’t related at all–they were friends. At the time, Amenan was in her early 30s, and the age gap further surprised me. “Age doesn’t matter for friendship,” Amenan quietly declared. Ed re-taught me that lesson.

Over the years, Ed and I indeed became friends, of the sort that, in most places, women typically reserve for each other. Ed told me about changing dietary decisions and showed off a new suit or cashmere sweater he’d bought himself. We regularly confided in each other about family issues. As he aged, he asked my opinion about whether he should get this or that medical treatment for this or that condition. That sort of vulnerability that is the hallmark of a good friendship is harder to establish across age and gender divides; to Ed, it came easily.

None of those intimacies prevented Ed from critiquing my work when he thought I needed to rethink a point in a manuscript-in-progress. But it did mean that his critiques were delivered especially kindly, and that I took them especially seriously.

Four years ago, telling Ed that Philip and I would be retiring and moving to Rhode Island was the hardest Goodbye I had to say when we left east-central Illinois after 33 years. Ed was already 91, and increasingly feeble. Nevertheless, he managed to give a beautiful speech at the retirement party my department hosted.

Ed Bruner speaking at my retirement party from the. University of Illinois (May 2016)
Photo by Philip Graham

We left unspoken our worries that we might not see each other again. I am grateful that I did see Ed during a trip back to Champaign-Urbana a year later.

Thank you, Ed, for our 37 years of friendship.

Irish Writers, Anthropologically Speaking: An Interview with Helena Wulff

Anthropologist Helena Wulff has been conducting research on youth culture and multiple art worlds (especially in Western Europe) for over thirty years.

Wulff’s recent book, Rhythms of Writing: An Anthropology of Irish Literature (Bloomsbury, 2017), brings an anthropologist’s questions to the world of contemporary literature.

In a review of her new book for the Irish Times, Irish literary critic, Anna Fogarty, writes:

Her pioneering investigation nicely balances an advocacy of aspects of Irish cultural traditions which may be taken too much for granted by those living and writing in the country with a shrewd and timely critique of the inbuilt sexism of our public institutions and the provincialism of our general outlook.

You can discover more about Helena Wulff’s work on her website here from Stockholm University, where she is a professor and deputy head of the Department of Social Anthropology. Wulff has also held visiting professorships at the University of Illinois at Urbana-Champaign, National University of Singapore, University of Vienna, and University of Ulster, as well as a Leverhulme visiting professorship at the University of East London.

You can find downloadable PDFs of many of Wulff’s published journal articles and book chapters here.  Beyond her many scholarly publications, Wulff also occasionally writes popular articles for newspapers and magazines in Sweden and the UK.

With Deborah Reed-Danahay, Wulff edits the new book series, Palgrave Studies in Literary Anthropology, and with Jonathan Skinner she edits another book series, Dance and Performance Studies, for Berghahn Books.

She has served as Chair of the Anthropological Association of Sweden and is a member of the board of the five-year, multidisciplinary research program in Sweden, Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures. With Dorle Dracklé, she served as Editor-in-Chief of Social Anthropology/Anthropologie Sociale, the journal of the European Association of Social Anthropologists (EASA), and was also Vice-President of EASA.

We recently had an e-conversation about her new, pathbreaking book about Irish writers. Read the interview below.

*

HW: Helena Wulff

AG: Alma Gottlieb

 

AG:  In your previous work, you’ve written about lots of different topics–dancers, emotions, youth, and ethnographic writing and research practices, among others. This book is about a subject that’s quite unusual for an anthropologist. What inspired you to write a book about Irish writers?

HW:  My love of literature goes back to my childhood and youth. I grew up in a home where reading fiction was a central activity, as well as, importantly, talking about it. The fact that my mother preferred reading stories to me and my brother when we were small, rather than cleaning the house, made a lasting impression on me.

I was soon a voracious and precocious reader. Not only did I devour European classics early on, such as Leo Tolstoy’s War and Peace, but also, in secret, novels my parents said I was too young to read. Literature was my way of finding out about life, history and the world, although my literary horizon was limited to Europe and North America. This was before the idea of “world literature” would include the circulation and translation of literary work from regional or national to global contexts (which I’ll come back to, as that’s my current research.)

Both my parents had been students of comparative literature. As this was such a strong interest also for me, comparative literature was the only subject I wanted to study when I enrolled at Stockholm University in 1973. I had a fabulous year, but towards the end I realized I wanted to do something different from my parents, to develop on my own.

I had learnt from friends who studied philosophy that there was something called social theory, which seemed useful as a way to understand the world around us. So I took up philosophy. On the whole, I enjoyed it–but I missed attention to empirical evidence, and the link between theory and the empirical world. That was when I found anthropology, a discipline that included both empirical evidence/ethnography and theory–and everything fell into place. I became an anthropologist–first focusing on youth culture, and later on ballet and dance as a transnational occupation. My first study of the dance world (published in 1998) was Ballet across Borders: Career and Culture in the World of Dancers.   

Then Riverdance, the Irish dance show, made a global splash. I was intrigued by its success in very different countries and cultures. So I set out to do a major study of dance in Ireland–a country that, with its difficult history, artistic vein, and eloquence, was a most rewarding place for anthropological research.

In addition, it was easy and cheap to get there from Stockholm. It didn’t take long before I was doing what I came to think of as “yo-yo fieldwork,” going back and forth between Stockholm and Dublin on a regular basis. I spent one or two weeks at a time in the field—altogether, eight months. My study was published in 2007 as Dancing at the Crossroads: Memory and Mobility in Ireland.

It was during the research for this study that I spotted the novel, Dancers Dancing by Éilís Ní Dhuibhne, in a Dublin book shop. Thinking it might be relevant for my study, I bought it, read it with great delight, and then was able to interview the author. This was my first contact with the contemporary literary world in Ireland.

I started reading work by Colm Tóibín, Colum McCann, Anne Enright, and Joseph O’Connor–all award-winning writers–and couldn’t stop.

Colum McCann (photo by Bryan Schutmaat for The New York Times)

 

I was impressed by the style and the stories, and I identified an ethnographic presence. I noticed that Roddy Doyle was publishing at a high speed. And, suddenly, Frank McCourt’s Angela’s Ashes was everywhere, selling like hotcakes.

Pulling together my lifelong love of literature with my anthropological experience of Ireland, I was thrilled to see a new study emerging: one of Irish writers in terms of their craft and career. It was triggered by one basic question: How come the Irish are such skilled writers? This was followed by two more: How do they learn to write? What does the Irish literary world look like—not just the world of writers, but also publishers, with all the attendant breakthroughs and competition?

 

AG:  I’m struck by how seamless your move from one project to another has felt to you, even though all these projects might appear so different from one another to a casual reader.

Can you talk about the interview process you’ve experienced across these projects? For example, dancers are notoriously reluctant to speak about their art. At least, many dancers I’ve known have often said something like, “If I could tell you about it, I wouldn’t need to dance it”! By contrast, for writers, verbal language is their chosen medium. Were the Irish writers you’ve interviewed happier than other interviewees to keep talking and talking?

HW: I wouldn’t say that the writers were happier than the dancers to keep talking and talking . . . but they were more difficult to get an appointment with, in the first place! (The dancers were easier to get hold of, as I spent many months with their companies, so I was around them on a daily basis.)

With the famous writers–just like the famous dancers–once I had them in front of me, I had to break through their shield of expectations, which inclined them to provide routine answers to journalistic questions that weren’t necessarily well-informed. This shield entailed a risk that they would be indifferent to the situation. I had to surprise them in order to get their engagement.

Asking John Banville, one of the most prominent and prolific contemporary Irish fiction writers: ”Why do you write?” was such a moment. He was taken aback and started thinking out aloud, off track. By then, I had established rapport with him.

I didn’t experience any significant differences between interviewing Irish dancers and Irish writers. There’s definitely a fascinating truth in Isadora Duncan’s famous observation:

“If I could tell you what it means, I would not have to dance it.”

But my questions for the dancers would mostly be about the social organization of the dance world–ranging from ”How come you started to dance?” and ”What is good dance?” to ”What do you think of dance critics?” and ”Tell me about camaraderie as well as competition in the dance world.”

I think it also mattered that I used to dance (ballet), myself. That meant that I had the vocabulary and general understanding of ballet culture, which the dancers appreciated. They often see themselves as misunderstood by other people.

 

AG:  That aspect of “native ethnography” was also relevant, to some extent, in your research with the Irish writers. But they may have also perceived themselves as “native ethnographers” of you, as well. Did you ever find yourself reversing roles with them? That is to say, did you ever fear that the writers might end up interviewing you (or just observing you), to make you into a character in one of their books?

HW: Unlike most Irish writers, who are eloquent speakers as well as sociable people, there was one writer I interviewed who told me beforehand, on e-mail, that she was ”a reserved, private person,” and that she didn’t think she’d be able to contribute all that much to my study. But she agreed for us to meet up in a café in Dublin. I told her that I, too, used to be a shy person. I found her really pleasant, and we did connect, even though the interview was a bit slow in the beginning, as I felt I had to be careful. She kept her low-key approach but seemed to appreciate my questions. Then suddenly, she took charge! Amused, I realized that I was replying to her questions–about anthropology, my research, my writing, and my own family–in a more detailed way than I’d ever done before in an interview I was supposed to be conducting. It was funny and revealing to me. I remember thinking that she seemed to be taking the opportunity to do research for her own writing.

I haven’t come across myself as a character in any of her books yet. But I did notice that John Banville featured an anthropologist as a minor character in one of the books he wrote after I interviewed him!

In a similar vein, I did a pilot interview with Éilís Ní Dhuibhne for my research application for the project on Irish writers that I submitted to the Swedish Research Council.

Éilís Ní Dhuibhne

 

I was delighted to be awarded three years of funding for the research. Talking to Éilís about my plans for a study of writing as career and craft in Ireland turned out to give her an idea for a novel on the social organization of the literary world in Dublin, with all its collaborations, competitions, and even plagiarisms. It was published as Fox, Swallow, Scarecrow by Blackstaff in Belfast in 2007.

While inspired by certain circumstances in the literary world in Dublin, the novel does exaggerate, in order to make some points–as novels are allowed to do.

Such artistic license is also prevalent in Éilis’ short story, ”A Literary Lunch” (2012), where she satirizes the work of a board that awards literary prizes. In my book, I discuss how literary prizes are considered an important part of a writer’s career, not least because their publishers regard them as evidence that they have selected the right book to publish.

 

AG:  Few anthropologists have chosen either writers or literary texts as their research subject. In the preface, you summarize some of the main points of overlap between anthropology and literature. Any further thoughts about anthropologists who influenced you in your decision to take on this project?

HW:  As a student, I was already aware that Victor Turner and Clifford Geertz had an interest in literature, which I found reassuring. Later, I learned that James Clifford did as well. And when my contemporary, Nigel Rapport, wrote in 1994 about the ”prose and the passion” in the writings of E. M. Forster, I was intrigued and felt an affinity.

Even though I was deeply involved in my fieldwork and writing on ballet as a transnational occupation at the time, a desire to do an anthropological study of literature had already sprung up. It would have to wait, though, until I had completed my study of dance in Ireland. Then it was just a matter of course to stay in Ireland, but move to another topic, a prominent and influential topic in Ireland-–its writers. It made a lot of sense.

This was also when I started attending sessions on literary anthropology at the American Anthropological Association, sponsored by the Society for Humanistic Anthropology.

With pleasure, I had long identified a literary sensibility in a number of anthropologists who are well-known for something else. Now, I was excited to meet and read the work by anthropologists such as Paul Stoller, Kirin Narayan, Ruth Behar, Kristen Ghodsee, and yourself, who were fully engaged in literary anthropology.

 

AG:  What difference does anthropology make for a study of writers?  Can you talk about how the questions you asked about Irish writers’ lives might be different from the sorts of questions that biographers and literary scholars might ask?

HW:  Many contemporary literary scholars consider cultural, political or historical context, but their focus is on the literariness of the text, while anthropologists would focus on the context, while paying attention to the text. Not only for my study of writers, but also for both my studies of dancers, my guiding light has been Howard Becker’s Art Worlds, where he shows that artists don’t work in isolation, but in “art worlds”–in other words, in professional and cultural contexts.

As for biographers, while they might set their stories against a backdrop of culture, politics or history, their focus tends to be on private and/or professional lives. Mine is a study of a profession that sometimes can be understood through private lives–but, even more, through Ireland’s special situation historically.

 

AG:   I’m struck by how you organized the book. In a work about writers, one might have imagined a focus on a single writer in each chapter. Instead, each chapter addresses a component of the literary career, or the social organization of the literary world. Can you discuss what went into your thinking about how to structure the book’s chapters?

HW:  The structure of the book is chronological.  It starts out with learning how to write, then moves to the making of a writer’s career, breakthroughs, maintaining a reputation, drawbacks, and finally demise. This is also reflected in some writers’ career trajectories, beginning with the local literary milieu in Dublin via varieties of translations of their books into films and musical shows in London and New York; America as hope; and, finally, Irish literature and the world.

 

AG:  Given their literary expertise, are you more nervous about your interviewees reading this book than you have been with earlier projects? Has any of the writers (or agents or others in the publishing world) read it and shared any reactions with you yet?

HW:  I’m not more nervous about this book. Ballet dancers, contemporary dancers, as well as Irish dancers were all experts in the fields I was writing about, and I did get really appreciative feedback from dancers who read those books. I felt mutual respect with them, as I did with the writers.

I may hear about other commentaries, but for now I’m very pleased that two of the writers (that I know of) have read Rhythms of Writing and say that they are ”impressed.” Another reaction is a very favorable review in The Irish Times by Anne Fogarty, an esteemed professor of James Joyce Studies at University College Dublin. This was fabulous not only because the review was substantial and very positive, but also because Fogarty, who is a literary scholar, appreciated my anthropological take on her world.

 

AG:  Speaking of reviews: In the book, you profile the structure of the literary marketplace. Do you see any overlaps with scholarly publishing? Any warning signs for us scholars to take note of? Any lessons we scholar-authors might learn?

HW:  Yes, there are overlaps between literary and scholarly publishing, not least in the notion of a prestige hierarchy of publishers. Among Irish writers it’s more prestigious to publish in London or New York with a global conglomerate than in Dublin with a local boutique publisher, even though that’s where most writers start.

A warning sign for us scholars to take note of is the rise and impact of the agent. Irish writers who publish internationally all have agents, but I did hear certain reservations about these brokers from both writers and publishers. There were writers who found that they had to revise their texts according to the agent’s criteria, and these criteria would follow the agent’s predictions of the market, rather than the writer’s own literary inclinations. But then, the agent may actually be right.

For publishers, the agents are necessary, as it’s often agents who spot a new talent. Yet one editor was quite frank with me in his description of how agents put their own interests first, in terms of making money for themselves.

There are, of course, already scholar-authors in the U.S. who have agents, and this might well work for them. Still, for those of us who have a firm engagement in writing as a craft, and take a lot of pride in formulating sentences and keep searching for new expressions, the idea to have not only an editor and peer-reviewers but also an agent suggesting revisions, if not enforcing them, seems scary, to say the least. For in the end, who is the author, then?

 

AG:  Let’s end on a happier note! Can you say something about your new research on  “world literatures” beyond the Euro-American traditions?

HW:  This is an anthropological study of the social world of migrant writers and their work in Sweden. I’ve just published a piece introducing the research–“Diversifying from within: Diaspora Writings in Sweden.” It’s part of a major interdisciplinary research program on World Literatures funded by the Swedish Foundation for Humanities and Social Sciences. As with my study of Irish writers, I’m investigating the making of a migrant writer’s career–how these writers learn to write, as well as drawbacks, the publishing industry (including the notion of ”the migrant writer”), their breakthroughs, and their role as public intellectuals.

Sweden used to boast an ethnically welcoming policy, but has now restricted its migration and refugee intake. There is also a growing anti-immigration party. Still, these writers are diversifying Sweden from within. Some of them have international reputations. While the Irish writers were surfing on the mighty fame of their predecessors such as James Joyce and Seamus Heaney, migrant writers in Sweden are not associated with August Strindberg or Astrid Lindgren. So, how is it that the writings of Jonas Hassen Khemiri (of partly Tunisian origin) on terrorism and racism in Sweden have become acclaimed in New York, London, Tokyo and many other places across the globe?

Environmental Anthropology: An Ethnographer’s View of a Cove Cleanup

The curse of the anthropologist: finding culture everywhere in nature.

Publicly posted signs reinvent the medieval European town crier, or the West African village drummer

 

Today, the coastal neighborhood in which my husband and I now live hosted a cleanup in a nearby cove.

 

Of course, this effort was billed as an environmental event. But whenever I bent down to pick up a piece of blue plastic poking up from the sand, or a shard of brown glass glinting under the noonday sun, I couldn’t help thinking of the organization of labor required by clever humans to lug this alarming collection of detritus to a landfill.

 

 

Or perhaps a container ship will transport the bags of sea trash halfway around the world. Someplace in China, rural-to-urban migrant laborers might pick through heaps of American scrap and send the sorted pieces to factories in Shenzhen or Dongguan. There, other rural-to-urban migrant workers (of the sort profiled by the fascinating book by Leslie Chang that I am currently reading, Factory Girls) will make new products from recycled glass and bits of plastic. Maybe next year, those products will make their way on new container ships headed back to the Port of Providence, right up the road from us. And then, I might buy a set of drinking glasses or a plastic spatula at the local mall that boasts, “Made in China.” Was it really? Our work today suggests that such a label might tell only a very partial story.

Or so I fantasized, as I picked out crushed straws and dirtied pencil stubs from the wet sand and stuffed them in my rapidly filling trash bag.

Enjoying a beautiful day for a clean-up; photo by Philip Graham

 

As I joined in today’s collective effort, my mind wandered back to an annual community cleanup that occurred in the small villages of the Beng people in which my husband and I have lived for long periods in the rain forest of Ivory Coast. There, the male chief of every village organizes the event. The goal: to sweep the paths clean that connect village and forest. Farmers walk these paths daily to reach their fields, which are located deep in the heart of the West African rain forest. It’s important to keep the paths clear–otherwise, inattentive farmers worried about this year’s rainfall might forget to look where they’re stepping and tread on a poisonous millipede, a scorpion, or a snake.

Beng villages are designed as discrete clearings in the surrounding rain forest; photo by Philip Graham

 

Once those paths into the forest are cleared, the residents tackle the village itself. The goal: to clear every blade of grass, so no child inadvertently steps unsuspectingly on a green mamba hiding among tall plants while walking to Grandma’s house.

A Beng chief’s word is next to that of god. Beng chiefs are said to use witchcraft to protect their villages, and no sane person would dare deny their annual order to sweep the paths.

A young Beng man sweeps in front of the assistant chief (seated, with a white shirt), while behind him, his older brother, the village chief (seated, with a long, light blue robe) looks on, approvingly; the space is being cleared before a village meeting is convened

 

Moreover, these chiefs occupy a hereditary position. Sure, villagers might dispute the suitability of this or that genealogically qualified candidate, after a particular chief dies. But the basic system offers an official and more or less predictable structure into which individual successors can be slotted.

The neighborhood in which my husband and I now live in Rhode Island lacks such an inherited leader. So how does our annual neighborhood cove cleanup get organized?

As it happens, one woman named Barbara Rubine occupies something of a chief-like position.

Barbara Rubine (left) oversees today’s cove cleanup, along with Andy Gell and Mark Garrison, two Board members of the Edgewood Waterfront Preservation Association 

 

Living across from the cove motivated her to start thinking clean-up thoughts some thirty years ago, when the discouraging view out her window featured more rubbish than river. To maximize her efforts, she founded the Edgewood Waterfront Preservation Association, of which she remains president. As the city of Cranston noted when it voted to commend her for work in 2013, Rubine has “coordinated park maintenance, and shoreline and marsh restoration work with the National Oceanic and Atmospheric Administration, the Natural Resources Conservation Service, Save The Bay, EWPA and the City of Cranston.”  Which is to say, she’s helped secure major grants from the U.S. Environmental Protection Agency as well as local organizations.

Yet, from what I can tell, many volunteers at today’s cleanup don’t know this energetic and visionary woman–even though she is, herself, a veritable force of nature. No, it’s not Barbara Rubine’s moral authority that draws groups of neighbors to add their e-mail address to a list of volunteers, study a long list of labor-intensive tasks, then grab trash pickers and leaf bags and get to work.

 

 

Environmental activist groups sponsoring the clean-up requested e-mail addresses to recruit volunteers for future tasks, then provided supplies for all volunteers to use

 

It must be some collective sense of purpose that, despite its amorphous shape, draws individuals here.

Dean’s grandfather

 

Moreover, many parents clearly aim to model civic engagement for their children.  After all, it takes a village to maintain our neighborhood cove–which, as my five-year-old grandson Dean proclaimed last year (following a tour of Rhode Island’s magnificent coastline), is, after all, “the original, the best, and the most beautiful cove.”

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And so, behind all this laudable effort to preserve the habitat of shellfish beds in their vulnerable corner of the natural world, the structure and motivation of the human labor on behalf of the mussels somehow claim most of my attention.

Fragile mussel beds benefited from the housekeeping efforts of their human friends

 

The curse* of the anthropologist, indeed.

 

* or blessing

 

. . .

 

[All photos by Alma Gottlieb except where noted.]

 

The Anthropology/Poetry Nexus–An Interview with Melisa Cahnmann-Taylor

Can artists and social scientists inhabit the same universe?

Melisa (“Misha”) Cahnmann-Taylor embodies that nexus.

Her advanced degrees include an MFA in poetry . . . and a PhD in educational linguistics.

She’s published plenty of scholarly work in academic journals and books (about language learning, sustainable or fragile states of bilingualism, and teacher education) . . . and plenty of poems in literary journals.

She uses poetic and theatrical exercises to teach everyone from young children to future English language teachers.

Melisa Cahnmann-Taylor (in black, with hat) running a poetry program at an elementary school in Cajones, Mexico

 

Misha’s professional quest is to understand the complexities of U.S. bilingual education, second language teaching, and world language education . . . and, more broadly, the intersections between language, culture, identity, class, and power.  She dubs her work, “scholARTistry,” which she sees as spanning linguistic, cultural, and disciplinary boundaries.

Melisa Cahnmann-Taylor (back row, left) celebrating writing bilingual and trans-lingual creative writing with participants in a workshop for students held in Guanajuato, Mexico; sponsored by the Richard Ruiz Residency Scholar Program (a fellowship program for scholar-artists through the U of Arizona Resplandor program) 

 

Misha began her career as a bilingual (Spanish/English) elementary educator in south-central Los Angeles and went on to teach and conduct research among Latino/a communities in Chicago, Philadelphia, Boston, and Mexico City.  She now works with bilingual youth and their families in Georgia, where she is Professor of Language and Literacy Education in the College of Education at the University of Georgia.

As a teacher, Misha seeks a humanistic approach–one that honors lived experience, and that cultivates the potential for cross-cultural dialogue and deep listening in and out of the classroom.  Some of her pedagogical activities are inspired by Brazilian activist Augusto Boal’s development of a Theatre of the Oppressed.  A book that Cahnmann-Taylor co-authored on Teachers Act Up! Creating Multicultural Learning Communities through Theatre explores the potential for theatre to inform teaching.

 

Misha also incorporates poetry at every level of teaching.

A student’s edited poem done in a workshop taught by Melisa Cahnmann-Taylor

 

Misha brings her creative approach to the classroom in training pre-service Teachers of English to Speakers of Other Languages [TESOL], foreign language teachers, and K-12 English language arts teachers.  To these different constituencies, she offers a wide array of courses on topics ranging from Spanish-language children’s literature and bilingualism/bilingual education to theatre for reflective language teachers, poetry for creative educators, and trans-lingual memoir.  

From her inspirational instruction, Misha received a national teaching award in 2015, the Beckman Award for Professors Who Inspire.  In 2016, she directed her first National Endowment for the Arts “Big Read – Jeffers Program.”

A moment with Edgar Allen Poe, while Melisa Cahnmann-Taylor (center) directed her second Big Read-Jeffers Program for the National Endowment for the Arts 

 

You can find Misha’s university webpage here and her Academia.edu page here.  And you can follow her pedagogically oriented blog (Teachers Act Up–Thoughts on Teaching, Language, and Social Change) here.

One academic home that’s helped Misha unite the poetic and social scientific sides of her identity is the Society for Humanistic Anthropology.  Having won the Ethnographic Poetry Award from their journal, Anthropology and Humanism, Misha is now Dell Hymes’ successor as poetry editor for the journal, and she judges their annual poetry contest.  In her life as a poet, Misha has won a Leeway Poetry Grant in 2001 and the Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize in 2005.

Her book, Imperfect Tense: Poems was recently published by Whitepoint Press (2016).  

Many of the poems in this book reflect on what Cahnmann-Taylor learned while serving in 2013-14 as a U.S. Fulbright Scholar to Oaxaca (Mexico), where she researched American adults’ Spanish language acquisition.  In a pre-publication assessment of the book, distinguished poet Thomas Lux wrote: 

“These poems are about language and are brilliant evocations of what it is like to be human in a world that seems to make that more and more difficult. This is an original and powerful book.”

I recently interviewed Misha about Imperfect Tense.  Have a read (AG = Alma Gottlieb; MCT = Melisa Cahnmann-Taylor):

*

AG: Given your training as a social scientist, why do you (also) write poetry?

MCT:  One answer is that I was mentored and inspired–directly or indirectly–by creative scholars and anthropologists such as Ruth Behar, Renato Rosaldo, Fred Erickson, Nancy Hornberger, Ivan Brady, Gloria Anzaldúa, Augusto Boal, you, and others who maintained lives as creative people . . . and whose social science was better because of their engagement with music, image, metaphor, and vulnerability.  

Equally true is that I write poetry because it’s how I’m built.  I use the tools of an anthropologist to listen deeply, and see and process what I’m experiencing and what I’ve learned from others’ scholarship.  I also use the tools in which I was trained as an artist.  Metaphor, image, meter, rhyme, stanzaic structure–these aspects of craft and form help me shape what Robert Bly referred to as a “leaping consciousness,” one that is unafraid to go back and forth between the head and the heart.  I can’t help but want to “feel” data and find the right words in the right order.  With any luck, my poems may also help others feel the compressed complexity of human experience through lyric form.

 

AG: Does writing poetry also inform your ethnographic writing?

MCT:  Only now, so many years after writing about “arts-based research” (culminating in a book I co-edited, Arts-Based Research in Education:Foundations for Practice), have I begun to defy separation between these two genres and look at them both as forms of “trans” writing–writing that’s often trans-lingual and trans-genre.  Writing poetry has helped me clarify and claim my own voice as a poet scholar, or “scholartist”–one who wants to move away from tired explanations of method and theory.  

That said, when I wrote my 2013-14 Fulbright application to study adult North Americans’ Spanish language acquisition in Mexico through poetry, I did so with trepidation, as well as a healthy dose of “conventional” methodology–interviews, planned participant-observation.  I went into the field to collect ethnographic data much like any conventional anthropologist.  

Observing Jonathan Blasi teaching Spanish to an adult American language learner in Oaxaca

 

But doing so as a poet, perhaps, also meant that I was open to the unconventional, that my fieldnotes and poetry notes intermingled, and that the ethnography study I might also write might never get written.  The poems felt more accomplished than my ethnographic prose writing.  That said, there was one interview that I found too big and too important to compress into a single poem or series of poems.  This is why I took up ethnographic playwriting and wrote my first play.  But I don’t think I’ll do that again because it requires a commitment to working with staged readings and theatre companies that I just don’t have.  I didn’t realize it at the time, but I prefer poems because I can craft them virtually alone.  

 

AG: Ha, yes, that’s probably something many poets might identify with.

Many of the poems in your new book have a “meta” foundation—they address different aspects of language itself, from being bilingual, or trying but failing to learn another language, to nuances of modal verbs and the Sapir–Whorf hypothesis. Can you talk about the grammatically-themed title to this collection—“Imperfect Tense”?

MCT: The title is a direct result of an interview with an English-speaking, American woman I met in Oaxaca, Mexico in her 60s who described her own painful process toward the never-ending goal of “fluency” in Spanish.  Like many of those I interviewed, she was disappointed with traditional language classes for foreigners where verb tenses are taught in isolation.  She told me how accomplished she felt when she could describe a film she’d seen all in the “imperfect tense” rather than in the present or fixed past–a tense that doesn’t exist in English.  “The imperfect is so good for telling stories,” she said.  

I got a chills as soon as she’d said it.  That’s it!  What we tell ourselves as language learners are all stories of imperfection–I’ll never know enough, I’m not a good enough student, I’m not native–all these negative messages we tell ourselves and others.  These seemed to help me better understand the grit of those who study a second language in spite of the hardships–it’s a reckoning with permanent imperfection.  

 

AG: I love that.

 

MCT: In putting together the book manuscript, I had poems from earlier phases of my life as a bilingual teacher, a bilingual daughter, and future aspirations as a bilingual mother.  So the “past” and “ever-present” tenses seemed like good additions to the “imperfect” for drawing together different sections of the book and the poems that have composed my life.  

I should add that I’m teaching a course now on “translingual writing” and work toward changing my language from describing “bilingualism,” implying two separate codes, towards translingualism or code-meshing.  I’m grateful to Suresh Canagarajah for inspiring this movement.  Translingualism helps me grapple with my own imperfect command of Spanish, English, Yiddish, and other codes that transgress my system.

 

AG: The notion of “translingual” writing seems especially apt these days, with so many conversations about “transgendered” identities.

At the same time, another set of poems in this book addresses mothering, child-rearing, and childhood.  

A somatic statement on the politics of motherhood

 

The poem, “Mother Less, Mother More,” especially blew me away (and I love your dramatic reading of the poem, online here):

I can imagine that poem speaking to any mother, anywhere—no small feat.  If you agree, would you still see this poem as ethnographic?  Or do you think a poem must treat a culturally specific experience in order to qualify as “ethnographic”?

Melisa Cahnmann-Taylor with her daughter in Mexico

 

MCT: That is a very good question, and quite a compliment.  That poem was published in a journal called “Mom Egg Review: Literature & Art” that targets mothers as its primary audience, so I was happy that this poem was showcased there.  While its audience, if I’m lucky, may find it compelling to mothers in general, its trigger is partly personal (I have two small children ages 8 & 10), but also ethnographic.  My training was in the Department of Educational Linguistics at the University of Pennsylvania founded by Dell Hymes.  I was informed by many linguistic anthropologists, including Elinor Ochs and Shirley Bryce Heath, who drew my attention to the different ways language is used according to race, class, gender, age, and a host of other variables.  

If I were restricting myself to terms current in linguistic anthropology now, I might replace “motherese” in the above excerpt with “caregiver speech” or “infant-directed speech.”  But that’s head language and not poetry.  And this is a poem, not ethnographic prose.  Or is it?

I had poems informed by theory, by the many academic disciplines in which I was trained, and the permission that making art has given me to defy boundaries and write it! (a nod to Elizabeth Bishop’s “One Art”), anyhow.  I trusted that coherence between individual poems would happen.  It took quite a while, but the centering work of ethnographic fieldwork in Mexico gave me the backbone I needed to hold these varied language poems together in one book’s spine.

 

AG: They do hold together, even as another set of poems in this collection addresses your experiences with Judaism.  Religion is a classic topic for anthropology.  Why have you chosen the genre of poetry to write about it?  Do you think there are things you can say about Judaism (or any other religion)—or ways to say it—that work better through poetry than through social science?

 

MCT:  For me, the theme in this book is imperfection.  Speaking a “standard language,” or becoming a “good mother,” or abiding by the tenets of one’s “religion”–these are all socially constructed roles which privilege an unattainable ideal.  The poems are informed by interviews, participant-observation, library research, theory, and of course life experience.  I would say that choosing to write religious poems was the choice made by my unconscious mind, a choice I might not have made had I restricted myself to writing only about my ethnographic focus of Spanish-English bilingualism.

 

AG: Can you compare your process of writing scholarly texts (including the research necessary ahead of time) with the process of writing poems (whether or not this ever involves “research” for you)?  Any overlap, or are they two entirely different processes?

MCT:  Earlier, I said that I am taking advantage of aging into a voice that isn’t one or the other but is always both.  This may also be due to restrictions in the time I find I can spend doing extensive, planned fieldwork abroad, and to the increase in time I spend researching communities around me.  Recently, I have been teaching poetry courses to international students enrolled in graduate-level TESOL programs [Teachers of English to Speakers of Other Languages].  They will return to their home countries to teach English, and I am teaching them to consider their own poetic voice and those of their future students.  

Misha also incorporates drawing as a visual complement to writing in her pedagogy; here, students drawing on the streets of Oaxaca

 

Studying this process involved collecting data in the form of interviews, but also these students’ poems as well as my own poetic response to the shared educational experience.  I am constantly searching for ways to merge my thinking and my poetic voice.  Recently, I did this in a “manifesto” I wrote for a journal called Pedagogy and Theatre of the Oppressed Journal.  I needed a new genre as a way to find language for grappling with #BlackLivesMatter as a white, female academic.  Finding this journal and their open call for the “manifesto” form felt like finding a “home”–one I didn’t know existed but have been seeking.

 

AG: That “manifesto” genre is an unusual one for a scholar.  Did having anthropologist-poet role models like the ones you mentioned earlier help give you courage to explore new writing styles? 

MCT: I feel so “at home” when I meet members of this hybrid tribe.  I began to find community through the Society of Humanistic Anthropology where I first met Dell Hymes in person and was awarded the ethnographic poetry prize so many years ago.  

 

Melisa Cahnmann-Taylor receiving Ethnographic Poetry Award from Alma Gottlieb (president of the Society for Humanistic Anthropology), November 2003

 

Then I became a judge for this prize, and not long after, Ather Zia came to my attention. She was one of the prize winners, and she has been a dear companion and now co-judge ever since.  Nomi Stone, Adrie Kusserow, and Dana Walrath are some of the many other poetic anthropologists I’ve met through various meetings, often organized by the late, great Kent Maynard who I will forever miss since his early passing.

I continue to be drawn to panels at AAA that address creative crossings and genre bendings. At this last year’s 2017 meeting, I met wonderful poets and poetic anthropologists through the This Anthro Life [podcast series] and the wonderful new Sapiens [blog] from Wenner Gren.  I’m also newly connecting with ethnographic songwriters like Kristina Jacobsen, as well as with ethnographic fiction writers and ethnographic dancers.  My new heroes are often younger than I am, pushing and changing the field, daring to do things that might have felt impossible or taboo to do earlier.  

 

AG: What’s next?  More poetry?  More anthropological writings?  Both?

MCT:  I just came out with a second edition of my co-edited book on “arts-based research” as I continue to articulate what it means to create new transdisciplinary work spaces that sit between the social sciences and the arts.  I keep my creative writing alive, and I am open to more poems as well as finding new spaces for trans-genre writing that is both empirical and aesthetic.  

Melisa Cahnmann-Taylor (second from right) leading students and colleagues from the Autonomous University of Oaxaca at a poetry reading at the Oaxaca Lending Library

 

Finally, I am still doing some conventional qualitative inquiry, especially as I mentor students. It’s very important to me not to lose touch with the nuts and bolts provided by theory and ethnographic research design.

 

AG: As a scholar-poet, have you found a space in the academy that accommodates that dual career?  Or, do you bifurcate these parts of your life into two separate career tracks?  Based on your own experience, how would you advise young scholar-poets to construct their professional lives in the present moment of the academy?

MCT:  In the last chapter of our new book, Arts-based Research in Education, I answer this question.  I am tired of bifurcation and am teaching new generations of students to defy binaries.  They push and pull, and I push and pull back, and this is happening in different ways in creative writing, the arts, and social sciences both in the U.S. and around the world.  Based on my experience, I train students to strive to do “double”–to train in conventional research methods and theory as well as in poetry or other creative genres, and discover ways they can fuse them.  In this way, they can play more than one game, to be able to get through the dissertation process and find a job in various possible homes.  

But I feel I have a lot to learn from daring and younger scholars who won’t necessarily seek or find the same kind of academic jobs I was prepared for, and that I uphold.  Based on my experience, I encourage younger “scholartists” to take my advice . . . but I know that only 50% or less will be relevant for them, their particular identity, and the new market in which they find themselves.  To be relevant means to be present in the moment as you learn all about what has come before.  My job is to nurture confidence and humility, and try to exercise those skills myself as my students continue to teach me about unknown futures.  The poet in me tries to train the pedagogue to share what I have learned, but also to invite students to surprise me with what they know or can newly conceive.  

Interview with Perry Gilmore about “Kisisi (Our Language): The Story of Colin and Sadiki”

Kisisi (Our Language): The Story of Colin and Sadiki chronicles a charming and, indeed, remarkable friendship that developed between two five-year-old boys—one (Sadiki), the son of a traditionally pastoralist Samburu family in Kenya working as a wage laborer for wealthy British landowners; the other (Colin), the son of a white American couple of means, both students, living in Kenya for 15 months of graduate research.

Kisisi Cover

Kisisi was published in cloth, paperback, and e-editions by Wiley Blackwell in 2016

 

When they first met, the age-mate boys found themselves drawn to one another . . . but frustrated by their lack of a common language. Slowly, they developed their own language (dubbed “Kisisi” by Colin’s mother, Perry Gilmore), combining bits and pieces of Swahili and English into a constantly-evolving pidgin that they, alone, understood. Narrating the development of this unique pidgin, the book combines the engagingly personal voice of a proud and loving mom with the sharp observer’s eye of a trained anthropological linguist.

Renowned linguist, Deborah Tannen, has this to say about the book:

It’s part linguistic analysis, part gripping story of culture contact, part deeply moving memorial to a life tragically cut short. This book will fascinate anyone interested in language, children, or human experience.

The 136-page book has five chapters, and Gilmore writes like a dream. Once you start it, I dare you to put it down.

You can find a link to a sample chapter here (“Uweryumachini!: A Language Discovered”):

If you’d like to request an exam copy for a course you teach, follow this link.

You can find Perry Gilmore’s contact information here.

I recently interviewed Perry Gilmore online about the book. Here’s what she had to say (AG = Alma Gottlieb; PG = Perry Gilmore):

PG portrait

Perry Gilmore

 

AG: In the Prologue, you write of Colin and Sadiki:

[T]heir invented language helped them construct new identities and resist, transgress, and transform the marked postcolonial borders and harsh inequities of economics, race and culture that engulfed them and dominated the social power relationships and language ideologies that engaged all aspects of their daily lives (xvi).

As such, you call the book

a human story of irrepressible expressive creativity and the politics of language and oppression . . . an ethnographic exploration of young children’s critical and resilient discursive agency in their innocent yet effective quest for language equality and a place for their friendship on the rigid borders of their vastly different language and cultural worlds (p. xix).

Similarly, in the final chapter, you write:

“the children’s language . . . [created] opportunities for them to cross deeply entrenched colonial borders as effective change agents and as an official effective language policy makers” (p. 95).

Those are impressive claims. How would you respond to skeptics who might doubt the ability of five-year-old children to disrupt the intertwined and entrenched legacies of colonial domination and racism in East Africa?

Colin and Sadiki Planning a Pretend Hunt

Sadiki (left) and Colin (right) planning a pretend-hunt

PG: I agree that these are impressive claims! But I am convinced that they are reasonable and accurate insights about the social dynamics that Colin and Sadiki’s border-crossing friendship generated – for them and for those around them.

In the early pages of my book, I express the hope Colin and Sadiki’s story will be able to amaze the reader. The boys’ story urges us to look more closely and see all children with a little more awe, wonder, and respect.

I, myself, was almost incredulous when I first discovered that, before two months, the children were communicating non-stop and with great facility in a Swahili- sounding language that only the two of them understood. My own shock, disbelief, and curiosity prompted me to record their language carefully and document the full range of their social interactions. In 1975, when these events occurred, I, myself, was doubtful that Colin and Sadiki – at only five years of age – could actually be displaying such creative linguistic virtuosity, strong agentive social roles, and active resistance to the existing language ideologies and conventions that surrounded them.

Having been an elementary school teacher for six years, a language and literacy curriculum developer for school-age children, and a graduate student in developmental psychology with a focus on language acquisition, I had a strong background in child development and behavior. All that I had ever read about children and about language at that time completely defied what I was witnessing.

In Kisisi, I present what I hope is a range of convincing contextualized behavioral evidence to demonstrate not only the children’s language virtuosity but also their effective and impactful social agency. No doubt, some might be skeptical about the ability of two five-year-olds to interrupt an entrenched and oppressive colonial order. I, myself, initially struggled with these more speculative ethnographic insights. For example, I could answer questions about “what” they were speaking with empirical linguistic descriptions that identified specific lexical innovations and new syntactic constructions. I could answer questions about “how” they constructed meaning and negotiated shared information in an empirically detailed discourse analysis that, line-by-line, examined their turn-taking utterances. However, to answer questions about “why” they chose to invent and continue to use their own private pidgin language instead of the Up-Country Swahili that they were expected to use, I used an ethnographic analysis that is necessarily more exploratory in nature and more interpretive in identifying underlying meanings.

A skeptic – or any reader, for that matter – could, and probably should, question my ethnographic interpretations about the children’s resilient and transformative agency. It was my task in the book to provide enough of their story to convincingly demonstrate their effective resistance in a rich description. I hope I accomplished that. As with all ethnographic work, however, I did not and cannot “prove” my analysis; instead, I explore its underlying meanings.

The case of the boys’ friendship, and the ephemeral invented language that helped create and sustain it, presents a provocative extreme along a continuum of possibilities in examining language choices and behaviors in social practice. The example also provides a lens for understanding how young members of language communities use and think about language – how they clearly exercise language choice, change, and possibility.

It is only in recent years, especially in the new and growing field of the anthropology of childhood, that children’s agentive behavior and early language ideologies have been recognized and explored. In earlier anthropological studies, children had generally been seen as the recipients of generational cultural transmission, rather than seen as contributors to and co-constructors of their own worlds. The role of children as language innovators and de facto language policy makers has been largely understudied, undocumented, and even ignored. This case of language invention provides documentation of children’s language creativity; gives insight into the agentive roles of children as language innovators in multilingual contact situations; and sheds new light on questions of language genesis, change, shift, and maintenance.

Even two-year-olds make their own decisions about language choice in multilingual settings. For example, in my Indigenous language work in Alaska, I saw young Yu’pik mothers in tears when their two-year-olds could understand everything their mothers said to them in Yu’pik, but would only answer in English. Somehow, much to the pain of their families, these very young language learners had made their own decision to choose the dominant English language over their Alaska Native heritage language. Examples like these are widespread and clearly demonstrate that very young children can and do resist existing language ideologies and exercise their own language choices.

Colin and Sadiki’s isolated and remote rural situation contributed to their more extreme language innovation, collaborative language choices, and social practices. I have argued that the children, by choosing to sustain, expand, and develop their own private language, resisted the dominant language ideologies that represented the hegemonic, racialized, post-colonial order of newly independent Kenya. Their public uses of their private language made a symbolic statement about what I describe as their “cultural critique” of an oppressive regime in which their own cross-racial friendship was considered by many as a violation of social norms. The boys refused to docilely participate in the existing colonial order and rejected the Up-Country Swahili language that was designated to keep that order in place. They resisted being socialized into a language ideology they rejected, and instead created a new language ideology that allowed a safe and celebrated space for their friendship. Sadiki and Colin used their language to deconstruct a colonial culture of fear and silence and reconstructed their own counter-culture of courage and voice.

Their resistance and language ideologies may not have been articulated with theoretical vocabulary, but they were boldly enacted. The boys did not resist through anger or aggression. Instead their effective, border-crossing agency was accomplished through loving verbal art and play. Their joy-filled language practices challenged the oppressive colonial culture that surrounded them, identifying them as a distinct and separate speech community that valorized its own social justice values and allowed a space for their treasured border-crossing friendship.

Colin & Sadiki-Proud Pretend Hunters

Colin (left) and Sadiki (right)–proud pretend-hunters

AG: What a persuasive response! I dare a reader to remain unconvinced. . .

In the book, you point out that, until recently, scholars of language overlooked children’s linguistic experiences as unimportant. How does your book contribute to developing scholarship about children’s language practices? Does what you observed about the development of Kisisi suggest anything about the origins of our species’ linguistic abilities?

PG: For centuries, speculations about the origins of human language and the genesis of new languages have presented daunting questions for philosophers, language experts, historians, and scientists. These questions had always fascinated me. My primary reason for being in Kenya in the first place was to study baboon communication. This type of ethological fieldwork was in part driven by a fascination for primate studies and its potential for illuminating the origin of language in the human species. The study of nonhuman primates in their natural habitat was a relatively new research practice at that time. Naturalistic, long-term primate studies promised to be a valuable source of information concerning possible models of early hominid behavior and communication. I had no way of predicting that it would be my son’s unplanned and serendipitous close friendship with his Samburu neighbor that would offer me an even more provocative language origin story!

Ethnographic studies of young children’s language socialization were just beginning to emerge as an area of interest and significance. In striking contrast to earlier widespread Piagetian language studies, which characterized children as developmentally egocentric and incapable of modifying their speech for an interlocutor, newer observational studies showed strong socio-centric abilities of very young children and even babies. For example, Elinor Ochs (1977) demonstrated that her infant twins were able to take conversational turns and repeat each other’s pre-linguistic babbling utterances. These findings in the late ‘70s defied the long-held Piagetian claims of egocentrism. Of course, Ochs’ work had not yet been written or published when I witnessed Colin and Sadiki’s socio-centric language invention.

The infamous “forbidden experiments” recounted by Herodotus and others, the failed and poignant attempts to teach feral children to speak (e.g., Itard’s Wild Child, and the case of Genie), questionable research proposals designed to create a new pidgin language by isolating speakers of different languages on a small island (e.g., Derek Bickerton), the study of a new sign language created by deaf children in Nicaragua, twin languages – all these cases were seen to hold the promise of finding the secrets of language origins and genesis. The study of pidgin and creole languages has similarly been seen as a fascinating place to see language develop and change over time.

The study of Colin and Sadiki’s language adds to this literature in captivating ways. It is a rare, first-hand account of an emerging language-in-the-making. Most of the examples of “new languages” are anecdotal and discovered after the fact. I was in an unusual situation whereby I could document the boys’ language practices as they occurred over time. Invaluable also was the benefit of seeing all of their behavior in social context. The ethnographic details of their situated everyday language practices were unique compared to other studies. These ethnographic data allowed for a more “emic” interpretation of the functions, uses, and meanings of their communication in context. This “ethnography of communication” approach enabled me to describe the children as members of a vibrant (if tiny) “speech community” who used their new language for specific purposes and in specific situations. I did not simply provide a structural description of their “language” in a vacuum but in the context of their complex, multilingual social life.

What can Colin and Sadiki teach us all about human language and about children’s language? One reviewer, a linguist and pidgin/creole scholar, has commented that Kisisi “shows that two five-six year old children can create a new grammatical system” and it “can happen fast.” I suggest that the boys can teach us many things about children and language. What seemed to me at first to be a small and simple story of two children inventing a language turned out to be a story that was complex, nuanced, and multilayered. Their experiences raise many profound questions causing us to rethink common assumptions about children and about language. Their “not-so-simple” story provides provocative insights about some very big ideas concerning language origins, children’s innovative language competencies, and the significant role of play and verbal art in language genesis. Their experience provides compelling evidence concerning the agentive roles that very young children can exercise in language and culture resistance, choice, and change.

Sadiki and Colin’s language began in response to a pragmatic need to understand each other in order to be playmates and friends. Their early genesis of an original, simplified Swahili pidgin served that immediate function, facilitating their play and budding friendship. As time went on and their close bonds deepened – even as they had learned and used other local languages – they continued to use and expand Kisisi, its linguistic form and structure, and its semiotic functions. It was fun. It was secret. It was theirs. It was an artistic verbal spectacle that surprised and captivated unsuspecting audiences. Their new language bonded them as much as it reflected their bonds. They created a secret language with a public function. Through their language use, they carved a new, exclusive, and symbolically resonant space, a separate universe for their controversial friendship.

Their experience taught me that we scholars of childhood need to view all children’s language, in its many complex forms, as inevitably intertwined with the lives and meanings of the children who use it.

Colin & Sadiki Closing the Paddock Gate

Colin (left) and Sadiki (right) closing the paddock gate

 

AG: You lived in Kenya, where the events described in this book occurred, some 40+ years ago. Some people might think that the data are too old to be relevant; others might think you’ve forgotten too much by now to write accurately about the events. Can you talk about the advantages of waiting so long to write about past events?

PG: Producing what Johannes Fabian would describe as a “late ethnography” that (re)presents and interprets historically situated events and practices, I have written this account forty years after I experienced it. I had deliberately accumulated a substantial archive during my time on Kekopey Ranch in Gilgil, Kenya. Like so many who had come before me, I intended to write a book about my time in Africa–although I originally thought my book might be about my life with the baboons I was studying. With that in mind, I was very meticulous about keeping lengthy journals and records. I also kept carbon copies of all the letters I wrote to friends and family back home. And I kept copies of the audio cassette voice letters we regularly sent back and forth to the States. Those voice letters included rich descriptions of our activities and environment, as well as many instances where Sadiki and Colin told jokes, recounted events, and sang songs for Colin’s grandmother, other relatives, and close friends. Because I was fascinated with their new language, I made regular tape recordings of Sadiki and Colin’s language interactions in a range of contexts and kept detailed notes about and translations of their developing language.

At the time, I was a professional writer for a nationally funded educational laboratory, Research for Better Schools, Inc. (RBS). I was on leave to do the baboon research but was able to do freelance writing for RBS drawing on my Kenya experiences. I mostly wrote children’s poetry and short stories for an anthology for a reading and literature curriculum we had been developing. (I had a wonderful supervisor at RBS who arranged for me to continue as a long distance writer on our project. This was amazing since it was long before fax machines, e-mails, Skype and scans! The international packages took six to eight weeks to arrive at their destinations.) I did this writing for the entire time I was in the field. The poetry and stories I wrote were largely focused on the boys and necessarily captured many subtle details and evocative descriptions of their daily life events.

The letters, journals, notes, recordings, and RBS writings all provided an extremely rich archive for me to draw on, decades later. Even forty years on, the accounts seem vibrant and vivid, and the now-digitized recordings bring the children’s giggling voices right into the room. I also maintained a growing library of local books, newspapers, documents, and articles that captured the local colonial life of the period. Furthermore, I drew on the parallel memories of many colleagues, friends, and Sadiki and his family, who lived with us in Kenya at the time. Many of them were kind enough to read early drafts of the book and/or talk with me about these past times and events.

You ask about the advantages of waiting to write about past events. One of the most exciting advantages of writing the book now is that over these decades, the field has grown so rich theoretically, and that has allowed me a range of theories, concepts, and language to work with that did not exist before. When I was first examining their behaviors, we didn’t really have the theoretical frameworks or the critical language to fully describe or understand what the boys were doing. Post-colonial studies, critical ethnography, language socialization, power and hegemony, decolonizing methodologies, agency, resistance and language ideologies didn’t yet exist as areas of study. I was better able to capture all aspects of their profound and complex story by relying more heavily on more recently developed ideas as central issues in telling their story. It was as if the field finally caught up to the boys!

 

AG: Ha, yes. We sometimes talk about scholars being “ahead of their time.” In this case, two five-year-olds proved “ahead of the scholars’ time”!

In that regard, in the Epilogue, you suggest that Kisisi offers pedagogical implications for language learning (including bilingual education) that could prove useful to teachers of students at various levels and in various contexts. Can you share some specific ideas you might have along those lines?

PG: Ethnographic inquiry about children’s language practices can inform and often enlighten educators. Ethnography can expose children’s language competencies that hide in plain sight, often unnoticed and unimagined. Kisisi can provide one ethnographic account of young children’s competencies that might help teachers look at their own students differently. Teachers might be encouraged to use an ethnographic lens in their own daily pedagogy. An ethnographic eye can reveal otherwise unseen or unrecognized competencies. Ethnographies like Kisisi can present strong counter-narratives to a dominant, destructive, deficit discourse that unfortunately persists in many educational settings. In a time when deficit arguments continue to hang heavy in US educational circles – fueled, for example, by the so-called “30 million word gap” research (Hart and Risley 1995, 2003), which falsely argues that low-income children in the U.S. at three years of age have been exposed to millions of fewer words than have been their wealthy counterparts – it’s a good time for teachers to use an ethnographic eye to confront the unequal power arrangements that obscure the potential linguistic talent, virtuosity, and strength we need to recognize and nurture in all children. By paying close attention and documenting children’s everyday talk, teachers can identify competencies and start to work from from a resource-rich stance rather than a deficit bias. All students come to schools with naturally creative and flexible multilingual and translanguaging capabilities. Colin and Sadiki are not unique. They demonstrate the fluid language abilities that all children are capable of. What is needed is a safe and respectful space to use language(s) in ways that enhance rather than threaten children’s identities and ideologies. When teachers create those meaningful contexts, language learning and use will flourish.

 

AG: Speaking of which . . . President Trump began his presidency with an executive order founded in deep suspicion of immigrants and refugees. Your book seems founded in the opposite aim: the urge to find the common humanity linking young children from radically different cultural traditions, historical contexts, economic resources, and life options. Have you had any reactions to your book from readers who might have approached it from something closer to Pres. Trump’s position of skepticism? More broadly, do you think your book, and others like it, can make inroads among those who hold deep convictions about the unbridgeable divides separating people via discourses of “otherness”?

PG: In an era of division, I have had very positive responses to Colin and Sadiki’s story. I believe the boys touch a place of hope and optimism in the hearts of those who have read the book. In this Trump era, Sadiki and Colin’s story reinforces a vision of building bridges, not walls. I think it sparks a yearning for deeper human connections with the “other.”
Colin and Sadiki Running in the Tall Grass w Perry Gilmore

Perry Gilmore, Colin and Sadiki walking through tall grasses

 

AG: Who do you hope will read this book—among scholars/students, policy makers/politicians, and the general public? What’s your fantasy for the impact that this book could have, if it were read by the right people?

PG: I hope a wide array of people will read the book. The two boys offer us a beautiful lesson in humanity. Love and play are at the heart of their creative language virtuosity and their healing, social justice transformations. I hope those who read the book will forever after watch all children with more awe and wonder! Linguists, anthropologist, educators, policy makers, and the general public can all find something in the book for them. The boys have left us a unique gift – a rare language legacy; and a human story of irrepressible expressive creativity and resilience in challenging the politics of language and oppression.

And, finally, I wrote this book as a memorial tribute to my son, Colin Gilmore, whose life was cut short by a drunk driver when he was only 18 years old. One clear hope of mine is that readers will remember Colin and the courageous and loving lessons he and his dear friend, Sadiki, left us.

 

AG Update: Check out the fabulous review of Kisisi here.

Poems about Refugees

Adrie Kusserow is one of an increasing number of anthropologist-poets.  Or maybe more anthropologist-poets are just willing to come out of hiding.

Either way, I was delighted to catch up with Adrie and interview her about her wonderful book of poems, Refuge, that was published by Boa Editions (a leading literary publisher) in 2013.  Although the book is now a few years old, the subject of its title poem, and many others collected in its pages, remains all too relevant.  For more information, and a sample poem, check the publisher’s website here.

Adrie Kusserow, Refuge, Front Cover

If you’d like to find out more about Adrie Kusserow’s work as a researcher, an author, and the founder of an NGO, check out her website.

Her latest, short book that I’m featuring here contains 61 pages of 30 poems. In other words, it’s a quick, easy read—yet packs a richly moving punch.

One of our discipline’s best writers, Brooklyn-based Renato Rosaldo–himself, a recipient of an American Book Award for his poetry–has this to say about Adrie Kusserow’s latest book:

“Kusserow’s splendid verses bring us devastatingly close to the recent horrors of the southern Sudan and its lost boys.  Her ethnographic gaze is compelling and her poems plunge us into unfamiliar social worlds, bringing us the news we need to know.  Both anthropology and poetry stand enriched by her work.”

I recently talked with Adrie Kusserow about her new book. Here’s a record of our e-conversation:

Interview with Adrie Kusserow

Adrie Kusserow Head Shot

Alma Gottlieb (AG): As a scholar trained in anthropology, what motivated you to write and publish this book of poetry?

Adrie Kusserow (AK): There were many reasons, but mostly I didn’t have a choice. Poems are always able to handle the emotions and subtle nuances of bodily habitus (to use Bourdieu’s term) that I encounter in field work. Poetry is also something I prefer to write and comes quite naturally. Once I had tenure I felt I could risk not writing as much academic prose. This is my second book of poetry, so I knew I could write another, and hopefully publish with the same great publisher (BOA Editions, New American Poets Series).

Ever since college I’ve had one foot in poetry and the other in social science, feeling like each “side” really needed more of the other. When I was in graduate school, anthropological writing seemed stiff. It was fascinating but not always engaging. At this point in my life, I write more poetry than I do academic writing. Poetry can take us into places of nuance and subtlety that can get pounded out by academic jargon. I use poetry to take me to places of insight and truth that I couldn’t get to through regular prose. For me it’s like moving from one- dimensional reality to three-. I wanted to write poetry because I felt it could hold all of the subtle dynamics and emotionality of doing work in South Sudan in a way that academic prose couldn’t. I also don’t just view it as trying to accurately reflect any given situation or ethnographic encounter. It is a tool for me that I use to get to places of deeper understanding. Connections and insights come up for me about my “data” in the process of writing a poem. I’m also a big fan of Bourdieu’s concept of habitus, and poetry allows me to depict the tremendously subtle nuances of habitus.

I also wanted to have a book that I could use in my teaching. I very often use fiction, plays, and poetry to help students understand and appreciate core anthropological themes. Most of the courses I teach (on refugees, medical anthropology, and inequality) have a social justice current running through them, and I always try to get readings that will move my students not just intellectually, but viscerally and emotionally.

I also love writing poetry because it can sometimes help me reach a wider audience than I might with a scholarly journal that attracts readers who are, in a sense, already converted to anthropological jargon.

 

AG: For most people, poetry inhabits a different universe from a social science such as anthropology. Yet Edward Sapir and Ruth Benedict, two of our discipline’s most illustrious American forebears, were respected as published poets, and we’ve had plenty more anthropologist-poets since then. Like Sapir and Benedict, you’re a scholar who writes and publishes in both academic and poetic genres. Do you see your two kinds of writing as fundamentally linked, or fundamentally discrete?

AK: Fundamentally linked….I have no interest in writing solely confessional poetry that has no insight into the role that culture plays in shaping individual lives, hence I tend to gravitate toward ethnographic poetry. I also have no interest in writing the kind of straight ethnographic prose that has no metaphor, rhythm, color and vivid imagery in it. So I am perpetually writing both. I see ethnographic poems as taking me to a powerful, liminal place that can harness both “sides,” rather than each having its own territory.

 

AG: You’ve done research in places ranging from New York City and small-town Vermont to Bhutan, India, Nepal, Uganda, and war-torn southern Sudan. What’s inspired you to research life in such wildly diverse fieldsites?

AK: I’ve always been drawn to the Himalayas. After my freshman year at Amherst College, I left school and lived in Nepal with Tibetan refugees and then in Dharamsala, India, the home of the Tibetan Government in Exile. From there, I became a religion major studying Buddhism with Robert Thurman, and then I went to Divinity School to study Buddhism. The landscape of the Himalayas, and Buddhism, are what pull me back time and time again. I love how small the ego feels there, the lack of a kind of hyper-individualism.

I never had an early interest in going to East Africa. It was the Lost Boys of Sudan that pulled me there and changed the course of my work for a time. I became so close to them in Vermont that I followed them back to Sudan to try and find their families, interview their friends in refugee camps, took students with me, and interviewed refugee girls about the challenges they faced. One thing led to another, and before I knew it, we had built a school for refugee girls in the very southern part of Southern Sudan on the Congo/Ugandan border.

The whole time I missed the Himalayas. And now, I’m unable to set foot inside of Southern Sudan because of the brutal civil war, so I’m back to working in India, which I love. In April I’m making a film to raise awareness on trafficking of girls from tea plantations in rural Himalayan villages around Darjeeling, which will be used by a local NGO with Nepali subtitles. I’m very excited, as I will get to combine my love of trekking with applied anthropology. The film is going to document the trek along the Indo-Nepal border as I follow a local NGO/Stop Human Trafficking team.

 

AG: You write poetry, you publish scholarly articles, you teach college students, you founded and run an NGO based in the Southern Sudan, and now you’ll be working on a film. How do you perceive these very different activities? Do they all feel part of the same project, or independent from one another?

AK: They all feel part of the same project, a kind of obsessive exploration of inequality and how people cope with suffering.

I teach not only because I love it, but I feel students need to wake up to and be challenged by worlds larger than themselves. I believe this leads to tolerance and compassion.

I co-founded an NGO (Africa Education and Leadership Initiative) because I couldn’t witness the extreme inequality in access to education that girls face in South Sudan, and not try and do something to help try and even it out.

Africa ELI School T-shirt (back) Africa ELI Students

I write poetry because I have to, and it centers me into a place of truth (the truths of what exist under the generic conventional wisdom that often parades as truth). It brings what is most meaningful and challenging for me to think about, into a kind of sharp, almost meditative focus. Poetry lets me describe and awaken to the world in all its true complexity.

 

AG: Some of your poems are obviously “ethnographic” in that they’re “about someplace else,” but others are more “personal,” about your children or your husband. Do you see those as “ethnographic” as well?

AK: No, I don’t really see those as ethnographic, but at the same time it would be hard for me to describe the exact line where a poem becomes officially ethnographic. When I write about my children, I am still writing about them from a white, American, upper-middle-class perspective, and I often try and convey this in a poem, so the personal is often intentionally depicted as seeped in the cultural. And yet, sometimes, I just write personal poems, like a love poem to my toddler son. I try not to force myself to write either kind of poem, but I’m noticing that most often these days, I’m writing ethnographic poems. It is a way to process and sift through all that I’ve experienced doing field work in another country in a way that I cannot do when I am there in the midst of participant observation. When I’m in India or South Sudan, I write in a journal and don’t attempt to edit at all, just pouring out impressions and reactions and observations. When I come home, I start the weighing and sifting and looking at the entries in a slower, more creative way, and that’s often when more insights come.

 

AG: In a poem titled “What to Give Her–A Confession,” you write:

In our clumsy home of incense and dog hair,

I crave the weight of old cultures,

Cranky and outdated as they may be.

I crave sediment,

whole layers of history upon us

like a wet blanket, but without the stink,

the itchy suffocation.

Some anthropologists might see that sort of cultural nostalgia as old-fashioned. Did you feel more comfortable writing about it in a poem rather than in a scholarly text?

 

AK: Yes, I did. In poetry, I can say things I’m not supposed to say as an anthropologist–visceral, gut feelings that don’t obey anthropological theory or political correctness. In this poem, I am describing a mother who feels lost, and without the guidance of an orthodox religion. Motherhood now involves hearing hundreds of different perspectives on the best way to raise your child. Sometimes this can feel dizzying and overwhelming, and I crave one solid Bible telling me what is right. Indeed, I can know on an intellectual level that the weight of old cultures is……..but that doesn’t keep it from rising up from the gut into a poem.

 

AG: What’s the one question you’re most hoping interviewers will ask you about the book?

AK: Oh, actually I love to be surprised. I love it when someone asks me a question that sheds a whole new light on the book or makes me think about field work or the writing process in a new way. I love when a question forces me into new terrain instead of the same old generic answers and stories about ourselves we come to rely on and just automatically offer up. I like when questions make me question some of the narratives I get used to giving. It’s important that narrative not become too predictable and one-dimensional; after all, it’s just a story, and no story can encapsulate any one reality .

 

AG: Since this book has been published, the US has elected a president in good part because of his hostility to immigrants and refugees, especially those from the Muslim world. You’ve worked intimately with refugees, who have already been targeted by our new president’s two restrictive executive orders. What are your thoughts? Do you plan to teach classes educating students about the issue? Write more poems responding to the issue? Write more scholarly articles about it? Write Op Ed pieces? Something else?

AK: I plan to keep teaching courses on refugees, working with refugees in Vermont, introducing my students to refugee field work, and promoting internships and careers for my students in refugee-related fields. Beyond that, I will continue my work with AfricaELI.org, and supporting refugee students in South Sudan when the civil war allows us to. (The refugees I work with are almost all Hindu or Buddhist, from Bhutan, or Christian, from South Sudan.) On a more personal front, I have lots of work to do with supporting my South Sudanese family here in Vermont, one of whom is struggling in a psychiatric hospital and the other just had another child who they named after my mother, Suzanne, which was a great honor. I also support a young Nuba student in a camp in South Sudan who is trying to just stay alive and be able to return to school some day.

In general, I’m tending towards writing that gets published in more mainstream journals and magazines, as I like the wider audience.

 

AG: The American Anthropological Association has embarked on many new initiatives to promote anthropology to a broader reading public beyond our students and colleagues. Do you see your poetry as contributing to this goal? What about your NGO?

AK: Yes, I do see my poetry and my NGO as contributing to this goal. Reaching a broader reading public is extremely important to me. I recently wrote a short story called “Anthropology” for a magazine called THE SUN which has a much wider circulation than many of the journals I’ve published in. I am in full support of trying to reach a broader reading public!

Enter to Win a Free Copy of “A World of Babies”–Deadline, Jan. 12, 2017!

Win a free copy of “A World of Babies”!

book-cover-rev-2-16-16

To celebrate the official publication of the book, which is January 2017, our publisher is sponsoring an Amazon Giveaway.

Act soon: the deadline to enter is Jan. 12! Just click here to enter . . .

https://giveaway.amazon.com/p/be7654b0f8213fc9?ref_=pe_1771210_134854370#ts-fo

fb-post-01-06-17-re-free-limited-time-offer

 

The Story behind “A World of Babies”

Interested in learning some behind-the-scenes stories about how “A World of Babies” came into existence?

Check out a new interview with my co-editor, Judy DeLoache, and me in a newsletter published this month by the Jacobs Foundation, a private organization (based in Zurich, Switzerland) dedicated to improving the lives of the world’s youth.

jacobs-fdtn-newsletter-screenshot

Here’s a sneak preview:

Gottlieb: “For urban populations in Europe and the US it always sounds amazing to imagine what it would be like if we had a more collectively oriented child-rearing style. But the truth is it doesn’t easily fit most of our lifestyles. When both our children were young, my husband and I were living a thousand miles away from our family. Unlike Beng mothers, I didn’t have nieces, sisters, aunts, and cousins to help carry our children. It would be wonderful if we had a more communal approach to child-rearing, but in practical terms, it’s hard for those of us who arrange our lives in nuclear families. Implementing a different baby-carrying regimen really means implementing a different family structure and residential pattern, and creating a sense of community such that a much larger group of people than a mother sees itself as responsible for the well-being of each child.”

Check out the full interview here:

http://jacobsfoundation.org/newsletter/there-is-not-one-right-way-to-raise-children-there-are-many-ways/?ct=t(Jacobs_Foundation_Newsletter_December_2016_12_08)&mc_cid=8d006468b6&mc_eid=643163f3ca

« Older Entries