Category Archives: Judaism

Ten Treasures (and a Bonus): A Selection of Anthropological Gems You Might Have Missed from the Past Few Years

I began interviewing authors of fabulous new anthropology books for this space back in 2016. While completing 11 interviews, I also amassed a backlog of more terrific books whose authors I planned to interview. One thing led to another, and my embarrassingly accumulating backlog fell hostage to a pandemic. I’ve finally harnessed my guilt and bundled these beauties into a group. No author interviews this time (who has time for that in a pandemic?), but below, you’ll find capsule descriptions of why I love every entry in this archive.

To be sure, my selection is idiosyncratic. I don’t claim that these books are the only works in anthropology worth reading that were published in the past few years. Yet, individually, each of these books grabbed my attention because of its brilliant analysis of some topic(s) I judge to have critical importance to the world. Plus, the writing in all these books is oh-so-readable. Collectively, they remind us: Anthropology is not only alive and well, the discipline continues to offers unique insights into vexing issues in ways that only long-term immersion can produce.

Acknowledgments: In curating this collection, I’m inspired by Philip Graham‘s “Some Books You May Have Missed” posts for the literary/arts magazine, Ninth Letter, for which he serves as Editor-at-Large. (You can read his latest literary rundown of great new fiction and creative non-fiction here.)

So, here goes.

*

C. Richard King, Redskins: Insult and Brand (University of Nebraska Press)

In the aftermath of George Floyd’s murder, one of the many critical lessons that at least some of white America has learned is this: Representation matters. In that sense, Richard King‘s brilliant book provided an overdue argument that at least one sports team has finally heard. In 2020, the Washington Redskins at last acknowledged the racist foundation to their team’s name, which they changed (temporarily) to the Washington Football Team (with a new name soon to be announced here). The placeholder name may be boring— but boring is better than offensive. For its part, King’s scholarly exercise in a theoretically and historically informed argument can now be considered a paragon of engaged, critical anthropology. A review in the Chicago Tribune called this a “must-read book.”

Publisher’s webpage here.

*

Amy Starecheski, Ours to Lose: When Squatters Became Homeowners in New York City (University of Chicago Press)

Over the past two pandemic years, real estate stories have dominated the news, from personal tragedies (eviction stories following job loss) to personal triumphs (the privileged few scooping up “deals” outside major metropolitan areas). Lurking behind those individual tales chronicling the human joys and costs of gentrification lies a broader story of economic trends (falling prices in some markets, skyrocketing prices in others). In that sense, this book by anthropologist/oral historian Amy Starecheski remains more timely than ever. A beautifully crafted narrative balances individual tales of urban squatters’ experiences across three decades of New York City’s increasingly unaffordable housing market with “big-picture” trends of macroeconomic, political, and legal developments in New York and beyond. This book contains so many lessons about where and how to make a livable space for “home.” A “recommended” book by Choice.

Publisher’s webpage here.

*

Rosa De Jorio, Cultural Heritage in Mali in the Neoliberal Era (University of Illinois Press)

Rosa De Jorio‘s early research in West Africa concerned women’s political participation in Mali.  In this book, De Jorio focuses on the same country but has switched gears to focus on cultural heritage.  Political scientists rarely pay attention to artistic and cultural performances, while art historians rarely focus on political structures.  In a broad sense, this book might be characterized as an engagement of political perspectives with humanistic spaces.  As such, I take this work—based on careful field research in urban Mali over the course of 16 years—as a model for how scholars working elsewhere might unpack the questions De Jorio asks here surrounding the politics of culture and the culture of politics. Jean-Loup Amselle calls this book “in the tradition of Michel Foucault’s work.” The title appeared in the Interpretations of Culture in the New Millenium series (now closed), edited by Norman E. Whitten, Jr.

Publisher’s webpage here.

*


Jane C. Desmond, Human-Animal Relations in Art, Science, and Everyday Life (University of Chicago Press)

Some years ago, I made a case for an anthropology of infancy.  In this book, Jane Desmond makes something of a similar case for an anthropology of animals.  In both arenas, subjects communicate with us in ways that we adults/humans understand only partially, and with difficulty—as if through a scrim.  Of course, the same can be said for all communication among human adults . . . but the barriers appear more extreme and daunting with both human infants and non-human animals.  In a provocative set of thematically linked essays (think: pet cemeteries, taxidermy, roadkill), Desmond makes a persuasive case for developing a robust ethnography of non-human animals and, perhaps more broadly for an inter-species ethnography.  An NPR review called it “an important and moving book.” The title appears in the terrific new Animal Lives series at Chicago edited by Desmond.

Publisher’s webpage here.

*

Jennifer Cole and Christian Groes (eds.), Affective Circuits: African Migrations to Europe and the Pursuit of Social Regeneration (University of Chicago Press)

If the predominant narrative of Covid-19 emphasized immobility, that memo didn’t reach African migrants. Over the past two years, refugees fleeing Africa’s multiple postcolonial catastrophes have continued to seek more hospitable living spaces. This rich collection co-edited by Jennifer Cole and Christian Groes thus speaks to continuing hemispheric challenges, even as it centers personal experience. Moving discussions humanize the dehumanizing images, statistics, and political directives that dominate so much discussion of African migrants in Europe. Eleven case studies range from intimate topics such as child fostering, bi-national marriages, and coming-of-age rituals to explorations of the ways that government actors, laws, and policies shape migrants’ lives.  As such, this volume serves as a welcome, “bottom-up” corrective to the “top-down” trope of “migrant crisis” that too often frames both government policies and journalists’ stories coming out of the EU. The book won the Most Notable Recent Collection Award from the Council on Anthropology and Reproduction.

Publisher’s webpage here.

*

Andrew Bank, Pioneers of the Field: South Africa’s Women Anthropologists (Cambridge University Press)

The notion of a “scholarly canon” is a bit of an oxymoron. Do what passed as the great works in any given field in the past still deserve pride of place today? By contrast, in re-reading “the classics” year after year, what hidden treasures might we have overlooked because of unconscious biases surrounding what “counts” as quality scholarship . . . and who “counts” as serious scholars? The brilliant scholars who have become so demonized by the U.S. right of late in promoting critical race theory prompt us to recognize the importance of regularly revisiting “the canon,” to rethink our understanding of history with new eyes and new questions. In Pioneers of the Field, historian of science Andrew Bank has done our discipline a great favor by reminding us of six brilliant women scholars of the early/mid-20th century whose work had a major impact both within and beyond South Africa. If you’re an Africanist up on your early British social anthropology, you might at least have heard of Audrey Richards, Monica Wilson, and Hilda Kuper, but if Winifred Hoernlé, Ellen Hellman, and Eileen Krige weren’t even on your radar, they will be now. Elizabeth Colson called this volume a “major contribution to intellectual history.” No History of Anthropology course should neglect this correct-the-record book.

Publisher’s webpage here.

*

Ana Mariella Bacigalupo, Thunder Shaman: Making History with Mapuche Spirits in Chile and Patagonia (University of Texas Press)

There’s a good reason this marvelous book received Honorable Mention for the 2017 PROSE Award for Anthropology offered by the Association of American Publishers. Ana Mariella Bacigalupo challenges stereotypical images of shamans as either extinct or anachronistic religious practitioners long left behind by history. Based on extraordinary research that Bacigalupo conducted from 1991 to 2015, the book serves, at once, as a biography of a single Mapuche shaman who accepted the author into her life in a deep, cross-cultural friendship; and an argument for a reëxamination of how we define what counts as “religion” in the modern world.

Publisher’s webpage here.

*

Naomi Leite, Unorthodox Kin: Portuguese Marranos and the Global Search for Belonging (University of California Press)

When I lived in Lisbon in 2006-07, I found myself shocked and appalled at the extent to which the nation’s long, rich, and traumatic Jewish history had been rendered virtually invisible. In this riveting book, anthropologist Naomi Leite profiles a small group of Portuguese who are actively reclaiming their ancestral Jewish ancestry hidden from them, and from the nation, for centuries. With its beautiful narrative writing allied with a thoughtful analytic engagement linking hyper-local spaces in Lisbon with hyper-global spaces of international Jewish tourists, it’s easy to see why the book won two awards and was a finalist/honorable mention for two more:

Publisher’s webpage here.

*

Timothy R. Landry, Vodún: Secrecy and the Search for Divine Power (University of Pennsylvania Press)

This intriguing work offers another fascinating look at international religious tourism. In this case, Western tourists travel from the U.S. and Europe to Bénin, homeland of the famed religion of Vodún (a.k.a. “voodoo”), in search of a West African spirituality. Becoming apprenticed to a Vodún priest, Timothy Landry offers, at once, an outsider’s and insider’s look at Vodún practice from the intertwined perspectives of practitioner, acolyte, seeker, and casual tourist. Along the way, he engages with issues ranging from the challenges inherent in representation of a stigmatized religious tradition to the ethical quandaries inevitably brought on by participant-observation. The book won the Clifford Geertz Prize in the Anthropology of Religion from the Society for the Anthropology of Religion. It appears in the Contemporary Ethnography series that I edit for Penn Press.

Publisher’s webpage here.

*

Michelle Johnson, Remaking Islam in African Portugal: Lisbon—Mecca—Bissau (Indiana University Press)

Grounded in rich fieldwork in both Guinea-Bissau and Portugal conducted across 20 years, this book is an ethnographer’s dream. Oozing with gorgeous ethnographic details, the book at the same time tackles all the issues one could hope to think about concerning West African Muslims’ lives in Europe. Challenges of racism. Challenges of Islamophobia. Challenges by mainstream Muslims of heterodox practices. All these big-picture issues frame the stories Michelle Johnson exquisitely tells. Those stories center stunning discussions of life-cycle and other rituals—including a never-before-described practice of “writing on the hand” to initiate young students into learning the Qu’ran. Along the way, Johnson explores how immigrant African women and men rethink and adapt rural practices of female genital cutting, pilgrimages to Mecca, and funerals to urban neighborhoods in a European capital. Paul Stoller predicts: “Given the depth of its analytical insights and the grace of its presentation, this is a work that will be read, savored, and debated for many years to come.” This fabulous book appears in Indiana’s Framing the Global series.

Publisher’s webpage here.

*

Cati Coe, Changes in Care: Aging, Migration, and Social Class in West Africa (Rutgers University Press)

Hot off the press, this new ethnography, like Johnson’s, sings with all that contemporary anthropology can offer. Over the course of 20+ years, Cati Coe has lived and conducted research for long periods both in Ghana, and in the U.S. with Ghanaian migrants. The result is just the sort of rich ethnography that centers global flows, while also remaining deeply grounded in knowledge of intimate practices of the local. A short film accompanies the book, available online here. The book appears in Rutgers’ wonderful Global Perspectives on Aging series, edited by Sarah Lamb.

Publisher’s webpage here.

The Anthropology/Poetry Nexus–An Interview with Melisa Cahnmann-Taylor

Can artists and social scientists inhabit the same universe?

Melisa (“Misha”) Cahnmann-Taylor embodies that nexus.

Her advanced degrees include an MFA in poetry . . . and a PhD in educational linguistics.

She’s published plenty of scholarly work in academic journals and books (about language learning, sustainable or fragile states of bilingualism, and teacher education) . . . and plenty of poems in literary journals.

She uses poetic and theatrical exercises to teach everyone from young children to future English language teachers.

Melisa Cahnmann-Taylor (in black, with hat) running a poetry program at an elementary school in Cajones, Mexico

 

Misha’s professional quest is to understand the complexities of U.S. bilingual education, second language teaching, and world language education . . . and, more broadly, the intersections between language, culture, identity, class, and power.  She dubs her work, “scholARTistry,” which she sees as spanning linguistic, cultural, and disciplinary boundaries.

Melisa Cahnmann-Taylor (back row, left) celebrating writing bilingual and trans-lingual creative writing with participants in a workshop for students held in Guanajuato, Mexico; sponsored by the Richard Ruiz Residency Scholar Program (a fellowship program for scholar-artists through the U of Arizona Resplandor program) 

 

Misha began her career as a bilingual (Spanish/English) elementary educator in south-central Los Angeles and went on to teach and conduct research among Latino/a communities in Chicago, Philadelphia, Boston, and Mexico City.  She now works with bilingual youth and their families in Georgia, where she is Professor of Language and Literacy Education in the College of Education at the University of Georgia.

As a teacher, Misha seeks a humanistic approach–one that honors lived experience, and that cultivates the potential for cross-cultural dialogue and deep listening in and out of the classroom.  Some of her pedagogical activities are inspired by Brazilian activist Augusto Boal’s development of a Theatre of the Oppressed.  A book that Cahnmann-Taylor co-authored on Teachers Act Up! Creating Multicultural Learning Communities through Theatre explores the potential for theatre to inform teaching.

 

Misha also incorporates poetry at every level of teaching.

A student’s edited poem done in a workshop taught by Melisa Cahnmann-Taylor

 

Misha brings her creative approach to the classroom in training pre-service Teachers of English to Speakers of Other Languages [TESOL], foreign language teachers, and K-12 English language arts teachers.  To these different constituencies, she offers a wide array of courses on topics ranging from Spanish-language children’s literature and bilingualism/bilingual education to theatre for reflective language teachers, poetry for creative educators, and trans-lingual memoir.  

From her inspirational instruction, Misha received a national teaching award in 2015, the Beckman Award for Professors Who Inspire.  In 2016, she directed her first National Endowment for the Arts “Big Read – Jeffers Program.”

A moment with Edgar Allen Poe, while Melisa Cahnmann-Taylor (center) directed her second Big Read-Jeffers Program for the National Endowment for the Arts 

 

You can find Misha’s university webpage here and her Academia.edu page here.  And you can follow her pedagogically oriented blog (Teachers Act Up–Thoughts on Teaching, Language, and Social Change) here.

One academic home that’s helped Misha unite the poetic and social scientific sides of her identity is the Society for Humanistic Anthropology.  Having won the Ethnographic Poetry Award from their journal, Anthropology and Humanism, Misha is now Dell Hymes’ successor as poetry editor for the journal, and she judges their annual poetry contest.  In her life as a poet, Misha has won a Leeway Poetry Grant in 2001 and the Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize in 2005.

Her book, Imperfect Tense: Poems was recently published by Whitepoint Press (2016).  

Many of the poems in this book reflect on what Cahnmann-Taylor learned while serving in 2013-14 as a U.S. Fulbright Scholar to Oaxaca (Mexico), where she researched American adults’ Spanish language acquisition.  In a pre-publication assessment of the book, distinguished poet Thomas Lux wrote: 

“These poems are about language and are brilliant evocations of what it is like to be human in a world that seems to make that more and more difficult. This is an original and powerful book.”

I recently interviewed Misha about Imperfect Tense.  Have a read (AG = Alma Gottlieb; MCT = Melisa Cahnmann-Taylor):

*

AG: Given your training as a social scientist, why do you (also) write poetry?

MCT:  One answer is that I was mentored and inspired–directly or indirectly–by creative scholars and anthropologists such as Ruth Behar, Renato Rosaldo, Fred Erickson, Nancy Hornberger, Ivan Brady, Gloria Anzaldúa, Augusto Boal, you, and others who maintained lives as creative people . . . and whose social science was better because of their engagement with music, image, metaphor, and vulnerability.  

Equally true is that I write poetry because it’s how I’m built.  I use the tools of an anthropologist to listen deeply, and see and process what I’m experiencing and what I’ve learned from others’ scholarship.  I also use the tools in which I was trained as an artist.  Metaphor, image, meter, rhyme, stanzaic structure–these aspects of craft and form help me shape what Robert Bly referred to as a “leaping consciousness,” one that is unafraid to go back and forth between the head and the heart.  I can’t help but want to “feel” data and find the right words in the right order.  With any luck, my poems may also help others feel the compressed complexity of human experience through lyric form.

 

AG: Does writing poetry also inform your ethnographic writing?

MCT:  Only now, so many years after writing about “arts-based research” (culminating in a book I co-edited, Arts-Based Research in Education:Foundations for Practice), have I begun to defy separation between these two genres and look at them both as forms of “trans” writing–writing that’s often trans-lingual and trans-genre.  Writing poetry has helped me clarify and claim my own voice as a poet scholar, or “scholartist”–one who wants to move away from tired explanations of method and theory.  

That said, when I wrote my 2013-14 Fulbright application to study adult North Americans’ Spanish language acquisition in Mexico through poetry, I did so with trepidation, as well as a healthy dose of “conventional” methodology–interviews, planned participant-observation.  I went into the field to collect ethnographic data much like any conventional anthropologist.  

Observing Jonathan Blasi teaching Spanish to an adult American language learner in Oaxaca

 

But doing so as a poet, perhaps, also meant that I was open to the unconventional, that my fieldnotes and poetry notes intermingled, and that the ethnography study I might also write might never get written.  The poems felt more accomplished than my ethnographic prose writing.  That said, there was one interview that I found too big and too important to compress into a single poem or series of poems.  This is why I took up ethnographic playwriting and wrote my first play.  But I don’t think I’ll do that again because it requires a commitment to working with staged readings and theatre companies that I just don’t have.  I didn’t realize it at the time, but I prefer poems because I can craft them virtually alone.  

 

AG: Ha, yes, that’s probably something many poets might identify with.

Many of the poems in your new book have a “meta” foundation—they address different aspects of language itself, from being bilingual, or trying but failing to learn another language, to nuances of modal verbs and the Sapir–Whorf hypothesis. Can you talk about the grammatically-themed title to this collection—“Imperfect Tense”?

MCT: The title is a direct result of an interview with an English-speaking, American woman I met in Oaxaca, Mexico in her 60s who described her own painful process toward the never-ending goal of “fluency” in Spanish.  Like many of those I interviewed, she was disappointed with traditional language classes for foreigners where verb tenses are taught in isolation.  She told me how accomplished she felt when she could describe a film she’d seen all in the “imperfect tense” rather than in the present or fixed past–a tense that doesn’t exist in English.  “The imperfect is so good for telling stories,” she said.  

I got a chills as soon as she’d said it.  That’s it!  What we tell ourselves as language learners are all stories of imperfection–I’ll never know enough, I’m not a good enough student, I’m not native–all these negative messages we tell ourselves and others.  These seemed to help me better understand the grit of those who study a second language in spite of the hardships–it’s a reckoning with permanent imperfection.  

 

AG: I love that.

 

MCT: In putting together the book manuscript, I had poems from earlier phases of my life as a bilingual teacher, a bilingual daughter, and future aspirations as a bilingual mother.  So the “past” and “ever-present” tenses seemed like good additions to the “imperfect” for drawing together different sections of the book and the poems that have composed my life.  

I should add that I’m teaching a course now on “translingual writing” and work toward changing my language from describing “bilingualism,” implying two separate codes, towards translingualism or code-meshing.  I’m grateful to Suresh Canagarajah for inspiring this movement.  Translingualism helps me grapple with my own imperfect command of Spanish, English, Yiddish, and other codes that transgress my system.

 

AG: The notion of “translingual” writing seems especially apt these days, with so many conversations about “transgendered” identities.

At the same time, another set of poems in this book addresses mothering, child-rearing, and childhood.  

A somatic statement on the politics of motherhood

 

The poem, “Mother Less, Mother More,” especially blew me away (and I love your dramatic reading of the poem, online here):

I can imagine that poem speaking to any mother, anywhere—no small feat.  If you agree, would you still see this poem as ethnographic?  Or do you think a poem must treat a culturally specific experience in order to qualify as “ethnographic”?

Melisa Cahnmann-Taylor with her daughter in Mexico

 

MCT: That is a very good question, and quite a compliment.  That poem was published in a journal called “Mom Egg Review: Literature & Art” that targets mothers as its primary audience, so I was happy that this poem was showcased there.  While its audience, if I’m lucky, may find it compelling to mothers in general, its trigger is partly personal (I have two small children ages 8 & 10), but also ethnographic.  My training was in the Department of Educational Linguistics at the University of Pennsylvania founded by Dell Hymes.  I was informed by many linguistic anthropologists, including Elinor Ochs and Shirley Bryce Heath, who drew my attention to the different ways language is used according to race, class, gender, age, and a host of other variables.  

If I were restricting myself to terms current in linguistic anthropology now, I might replace “motherese” in the above excerpt with “caregiver speech” or “infant-directed speech.”  But that’s head language and not poetry.  And this is a poem, not ethnographic prose.  Or is it?

I had poems informed by theory, by the many academic disciplines in which I was trained, and the permission that making art has given me to defy boundaries and write it! (a nod to Elizabeth Bishop’s “One Art”), anyhow.  I trusted that coherence between individual poems would happen.  It took quite a while, but the centering work of ethnographic fieldwork in Mexico gave me the backbone I needed to hold these varied language poems together in one book’s spine.

 

AG: They do hold together, even as another set of poems in this collection addresses your experiences with Judaism.  Religion is a classic topic for anthropology.  Why have you chosen the genre of poetry to write about it?  Do you think there are things you can say about Judaism (or any other religion)—or ways to say it—that work better through poetry than through social science?

 

MCT:  For me, the theme in this book is imperfection.  Speaking a “standard language,” or becoming a “good mother,” or abiding by the tenets of one’s “religion”–these are all socially constructed roles which privilege an unattainable ideal.  The poems are informed by interviews, participant-observation, library research, theory, and of course life experience.  I would say that choosing to write religious poems was the choice made by my unconscious mind, a choice I might not have made had I restricted myself to writing only about my ethnographic focus of Spanish-English bilingualism.

 

AG: Can you compare your process of writing scholarly texts (including the research necessary ahead of time) with the process of writing poems (whether or not this ever involves “research” for you)?  Any overlap, or are they two entirely different processes?

MCT:  Earlier, I said that I am taking advantage of aging into a voice that isn’t one or the other but is always both.  This may also be due to restrictions in the time I find I can spend doing extensive, planned fieldwork abroad, and to the increase in time I spend researching communities around me.  Recently, I have been teaching poetry courses to international students enrolled in graduate-level TESOL programs [Teachers of English to Speakers of Other Languages].  They will return to their home countries to teach English, and I am teaching them to consider their own poetic voice and those of their future students.  

Misha also incorporates drawing as a visual complement to writing in her pedagogy; here, students drawing on the streets of Oaxaca

 

Studying this process involved collecting data in the form of interviews, but also these students’ poems as well as my own poetic response to the shared educational experience.  I am constantly searching for ways to merge my thinking and my poetic voice.  Recently, I did this in a “manifesto” I wrote for a journal called Pedagogy and Theatre of the Oppressed Journal.  I needed a new genre as a way to find language for grappling with #BlackLivesMatter as a white, female academic.  Finding this journal and their open call for the “manifesto” form felt like finding a “home”–one I didn’t know existed but have been seeking.

 

AG: That “manifesto” genre is an unusual one for a scholar.  Did having anthropologist-poet role models like the ones you mentioned earlier help give you courage to explore new writing styles? 

MCT: I feel so “at home” when I meet members of this hybrid tribe.  I began to find community through the Society of Humanistic Anthropology where I first met Dell Hymes in person and was awarded the ethnographic poetry prize so many years ago.  

 

Melisa Cahnmann-Taylor receiving Ethnographic Poetry Award from Alma Gottlieb (president of the Society for Humanistic Anthropology), November 2003

 

Then I became a judge for this prize, and not long after, Ather Zia came to my attention. She was one of the prize winners, and she has been a dear companion and now co-judge ever since.  Nomi Stone, Adrie Kusserow, and Dana Walrath are some of the many other poetic anthropologists I’ve met through various meetings, often organized by the late, great Kent Maynard who I will forever miss since his early passing.

I continue to be drawn to panels at AAA that address creative crossings and genre bendings. At this last year’s 2017 meeting, I met wonderful poets and poetic anthropologists through the This Anthro Life [podcast series] and the wonderful new Sapiens [blog] from Wenner Gren.  I’m also newly connecting with ethnographic songwriters like Kristina Jacobsen, as well as with ethnographic fiction writers and ethnographic dancers.  My new heroes are often younger than I am, pushing and changing the field, daring to do things that might have felt impossible or taboo to do earlier.  

 

AG: What’s next?  More poetry?  More anthropological writings?  Both?

MCT:  I just came out with a second edition of my co-edited book on “arts-based research” as I continue to articulate what it means to create new transdisciplinary work spaces that sit between the social sciences and the arts.  I keep my creative writing alive, and I am open to more poems as well as finding new spaces for trans-genre writing that is both empirical and aesthetic.  

Melisa Cahnmann-Taylor (second from right) leading students and colleagues from the Autonomous University of Oaxaca at a poetry reading at the Oaxaca Lending Library

 

Finally, I am still doing some conventional qualitative inquiry, especially as I mentor students. It’s very important to me not to lose touch with the nuts and bolts provided by theory and ethnographic research design.

 

AG: As a scholar-poet, have you found a space in the academy that accommodates that dual career?  Or, do you bifurcate these parts of your life into two separate career tracks?  Based on your own experience, how would you advise young scholar-poets to construct their professional lives in the present moment of the academy?

MCT:  In the last chapter of our new book, Arts-based Research in Education, I answer this question.  I am tired of bifurcation and am teaching new generations of students to defy binaries.  They push and pull, and I push and pull back, and this is happening in different ways in creative writing, the arts, and social sciences both in the U.S. and around the world.  Based on my experience, I train students to strive to do “double”–to train in conventional research methods and theory as well as in poetry or other creative genres, and discover ways they can fuse them.  In this way, they can play more than one game, to be able to get through the dissertation process and find a job in various possible homes.  

But I feel I have a lot to learn from daring and younger scholars who won’t necessarily seek or find the same kind of academic jobs I was prepared for, and that I uphold.  Based on my experience, I encourage younger “scholartists” to take my advice . . . but I know that only 50% or less will be relevant for them, their particular identity, and the new market in which they find themselves.  To be relevant means to be present in the moment as you learn all about what has come before.  My job is to nurture confidence and humility, and try to exercise those skills myself as my students continue to teach me about unknown futures.  The poet in me tries to train the pedagogue to share what I have learned, but also to invite students to surprise me with what they know or can newly conceive.