Category Archives: Language politics

Chants at Columbia U

Have Students Stopped Reading? Thoughts on Some Protesters’ Outrageous Chants

Source here

I get why social justice-oriented college students are furious with Israel.  (I am, too.)

I get why they are protesting to support Palestinians’ right to an independent homeland.  (I support that, too, though the boundaries are up for negotiation.)

While I find it a deeply offensive, emotion-based tactic, I even get why these students ignore the atrocities that Hamas terrorists committed on October 7th.  Acknowledging harm committed by their cause would render it problematic, vulnerable.

What I don’t get is how these university students have managed to avoid learning anything from the history, political science, and philosophy courses they have taken.  Or maybe they haven’t taken history, political science, or philosophy courses.  In that case, they should be wary of making arguments reliant on historical, political, or ethical claims.

Case in point: Let’s deconstruct just one of the many offensive taunts recently hurled at Jewish students at Columbia University, one of the world’s most prestigious institutions of higher learning.

Source here

This directive makes five deeply problematic assumptions.  It’s hard to know which is more historically inaccurate, politically simplistic, or morally outrageous.

The students easily hurling such insults are now paying over $350,000 for four years’ education at our nation’s most elite universities.  Oops, it seems they forgot to attend class.  When they remember why their education is being funded by a lot of hard-earned money (whether by their family, a foundation, or an endowment), here’s a sample emergency reading list they might consult, to encourage them to rethink the easy but devastatingly wrong assumptions implied by their shouted claims:

  1. All Jews come from Poland, right?  Nope.  Even for those with “Ashkenazi” backgrounds, America’s Jews hail from most countries across northern, central, and eastern Europe.  A browse through Francesca Bregoli and David B. Ruderman’s edited collection, Connecting Histories: Jews and Their Others in Early Modern Europe would quickly correct this nonsense.
  1. If they’re all from Poland, all Jews must be White, right?  Assuming that all Jews come from Poland would imply that all Jews are White.  But, nope.  Just skimming, say, Melanie Kaye/Kantrowitz’s The Colors of Jews: Racial Politics and Radical Diasporism would give even a lazy student a run for their money.  And let’s not even bring up how “race” is a social construction, making easy classification of racial categories problematic at the theoretical level.  Surely, these “progressive“ students could have learned that, in one of their classes on identity formation.
  1. All Jews have “Ashkenazi” backgrounds originating in central or eastern Europe, right?  Nope again.  Simon Schama’s The Story of the Jews: Finding the Words, 1000 BC-1492 AD offers a magisterial but concise overview of the global Jewish diaspora.  Karen Primack’s breezy collection, Jews in Places You Never Thought of, expands that view to far-flung outposts of the Jewish diaspora.  Too busy protesting to read anything but social media posts?  A quick peek at the maps included in Eli Barnavi’s collection, A Historical Atlas of the Jewish People, from the Time of the Patriarchs to the Present, doesn’t require engaging with texts.  Surely, the busiest of student protesters can take a break to peek at images, no?
  1. Jews don’t have a place in America.  Or so “Go back to Poland!” implies.  This taunt has such chilling echoes of the racist chants urging Black Americans to “return” to Africa heard across too many periods of US history that I can barely wrap my head around the echoes.  We are venturing far beyond anti-Semitism here.  Do we need scholarly references to remind passionately progressive students how historically absurd and ethically offensive it is to categorically police who gets to be “American”?
  1. Poland has a strong history of killing Jews, so “returning” to Poland sounds like a death sentence.  In Poland, Nazis murdered three million Jews — half the Jews murdered in the Holocaust.  Once that student chanting “Go back to Poland!” graduates, perhaps his degree will earn him enough money to do some affordable tourism in Poland.  There, he might visit the sites of the two most infamous concentration camps of the Holocaust — Auschwitz and Treblinka.  Had he known about those when he urged a “return” to Poland? Reading Jan T. Gross’s Fear: Anti-Semitism in Poland after Auschwitz might give him further pause.

*

These taunts recently hurled at Columbia University Jewish students offer different problems.  Here, our passionate protester was accusing one person of representing — and being responsible for — all the policies that a government espouses, funds, and enacts.

This is a classic case of the part standing for the whole.  Literary theorists have a fancy name for this trope: synecdoche.  It works well in all manner of everyday expressions we use unthinkingly.  “All hands on deck” is the classic example evoked by English teachers, where “hands” stand for the rest of the human body (while “deck” stands metaphorically for any space of work).  No harm done here.

But when a person is used to stand for a nation, it’s hard to imagine not being offended. Let’s call this, the synecdochal fallacy.  Sound too abstract?  Here’s how it played out at Columbia University.

The Jewish students targeted by protesters were treated as if they were citizens of Israel, hence blamed for that government’s current policies.  But, wait.  Are Columbia University’s Jewish students who were being targeted all Israeli citizens?  Unlikely.  Now we are venturing even deeper into the land of the absurd.

Assuming that any Jew is automatically a citizen of Israel — and therefore a defender of all Israeli policies, up to and including “killing children” — smacks of just the sort of essentializing that anti-racists, feminists, and other progressives have rightfully decried for decades. Suddenly, essentializing is de rigueur among the progressive left?

Using this logic, the recipients of these offensive chants could have assumed with equal absurdity that their critics were citizens of the US, hence descendants of the original White settler colonialists who conquered the Native peoples who inhabited the territory that is now the US, hence supportive of all US political evils.  How would it have sounded if the Jewish students had yelled back:

You see the problem here?

It doesn’t make sense to blame individuals for the ills of a nation.

At best, students targeting fellow (Jewish) students for the horrendous policies of another nation (Israel) is an ill-thought-out tactic that has no rational goal, hence unbecoming of our most elite universities’ admissions choices. At worst, since these (Jewish) students are being inappropriately and offensively targeted, it smacks of anti-Semitism.

*

Taking issue with national policy is a contemporary luxury offered in the modern world. Respecting this luxury requires paying attention to how to enjoy it.  Those who decry national policies have every right to protest outside embassies or consulates that represent the nation.  Protesting against national policies by railing against random people with a particular religious affiliation who may or may not endorse those policies would seem silly, even laughable — if it weren’t so serious.  No, odious.

Moreover, branding Israel itself a “settler colonialist” nation has its own historical fallacies, as historian Simon Sebag Montefiore argued brilliantly last October.

Then, we have the moral quagmire of progressives supporting Hamas, a terrorist organization whose charter endorses killing Jews.  For students who haven’t read the Hamas charter, the Charter describes its armed Islamic Resistance Movement this way (Article 8):

Do our elite students recognize that they are repeating talking points articulated by a terrorist organization that is largely funded by Iran? (As of 2021, Iran supported Hamas to the tune of $100,000,000.)

*

And what about their professors?

Teachers: Let’s remember why we chose our profession.  Isn’t our job to teach facts?  And, as long as those facts involve humans, don’t facts require appropriate interpretation to recognize nuance?

Source here

The current crisis in the Middle East is nothing if complex.  Attending to history doesn’t mean renouncing the quest for justice.  But it does require looking into all the vexing places where injustices lie – in this case, not only at the heart of Israel’s current government, and among the Jewish settlers still maddeningly expanding into internationally accepted Palestinian territories, but also in the terrorist organization currently speaking for—and brutally using as human shields—Palestinians.  If today’s university students are incapable of understanding nuance and complexity that defy easy binary judgments, it’s our job to teach them.

As for university presidents: How about requiring a course on “Evaluating Evidence and Arguments” for all students, no matter their major?  And another one on “Binary Thinking: Seductions, Fallacies, Dangers,” for students who graft simple good guy/bad guy models onto multi-leveled geopolitical quagmires.

Source here

In short, let’s start equipping our students with the tools they need to think critically and assess complexity.  Surely, a $350K education ought to offer that.

Source here

P.S. Fascinating op ed piece just up in Newsweek by a Palestinian peace activist from Gaza begging US students to rethink their protests. He urges: “You know what would help the Palestinians in Gaza? Condemning Hamas‘ atrocities.” 

P.P.S. A comment by a historian friend, Harry Liebersohn: “One book I would strongly recommend: Jeffrey Veidlinger, In the Midst of Civilized Europe: The Pogroms of 1918-1921 and the Onset of the Holocaust.  By going back to a moment before the Holocaust it allows you to see the patterns of violence against Jews going back to the late nineteenth-century pogroms in the Russian Empire and how October 7th was a continuation of those patterns.”

Why “The Great Replacement Theory” is not a Theory, and why that Matters

The notion of a “theory” comes from science. As such, the term conveys all the legitimacy upon which the scientific method relies. It should not be tossed around casually like a frisbee in the park.

The so-called “Great Replacement Theory” we are now reading about in mainstream publications is not a theory. Therefore, it should not be called a theory. And it should not be graced with capital letters. Both these practices suggest unearned legitimacy. And, unearned legitimacy carries great risk.

We now know that repeatedly making false claims will train people to slowly accept those false claims. Recent research by a team of psychologists and cognitive scientists warns us that we humans tend to increase our belief in any claims—true or false, reasonable or unreasonable, likely or unlikely—the more often we hear or read about them. So, as we repeatedly encounter something being called a “theory,” we become more easily inclined to agree that it IS a theory. Once that happens, it moves into the realm of science. As such, we begin to attribute it truth status.

What does it mean that a “theory” is grounded in the scientific method? Here’s one statement from Scientific American:

scientific theory is an explanation of some aspect of the natural world that has been substantiated through repeated experiments or testing.

The American Museum of Natural History expands on this basic principle:

A theory not only explains known facts; it also allows scientists to make predictions of what they should observe if a theory is true. Scientific theories are testable. New evidence should be compatible with a theory. If it isn’t, the theory is refined or rejected. The longer the central elements of a theory hold—the more observations it predicts, the more tests it passes, the more facts it explains—the stronger the theory.

What is now being called the “great replacement theory” has nothing of the attributes of a theory. It has not been “substantiated through repeated experiments.” It has not been “substantiated through testing.” It does not “explain known facts.” It is not “compatible with new evidence.”

Jews are not “replacing” Christians. (As one Jewish studies scholar notes, “America’s Jewish birthrate has fallen, and Jews are barely replacing themselves, let alone the white population as a whole“). Nor are people of color “replacing” white people. True, the demographic profile of the U.S. is changing. But that is nothing new. In fact, it has always been the case. Since the founding of the Republic, new groups of refugees (starting with the Pilgrims), followed by newer groups of immigrants, have continually brought new languages, new musics, new cultural practices, new cuisines, and new religious traditions to these shores. Given this history that undergirds all American history, it should not surprise us that, as one recent study notes, most Americans do not care about the “changing” demographic profile of the American population. “Change” is the one constant of U.S. demographic history.

But some white Christians are afraid of such scenarios. Their fears are stoked by right-wing talk-show hosts promoting outlandish fantasies of racist and anti-Semitic “what-if” schemes. As they have been at other times in the past, these schemes are now being interbraided, with the fate of Western history’s two great “othered” groups—Jews and Blacks—being once again bound by linked stereotypes.

With fear a powerful motivator, these invented “replacement” plots slip easily into the vaunted category of “fact,” once they are covered with the veneer of science . . . simply by being called a “theory.”

Or, should I write, “Theory”?

Adding a capital letter to a word claiming to be something it is not makes matters worse. As one professional author/editor explains it, some people erroneously think that “sticking a capital letter at the front of a word would make it seem more grand, more important, more worthy of respect.” But, as another professional editor notes, this practice is nothing more than “rogue capitalization.” 

YOUR Words Matter

All of which is to urge:

Journalists and politicians: please stop mindlessly repeating the offensive, misleading, and dangerous phrase, “Great Replacement Theory”!

When referring to this notion—which has inspired all too many recent massacres, from El Paso to Buffalo—don’t be afraid to use more words, if more words are required for accuracy. Call it out for what it is. How about . . .

the dangerous claim known as “great replacement theory” that is rooted in racist and anti-Semitic paranoia.

Update Nov. 2022: I’ve just learned of a new M.A. thesis by Cheryl Hege about “white replacement theory” completed from the perspective of political science. It looks quite promising. If you have an account with ResearchGate, you can find it at no charge online here.

The Anthropology/Poetry Nexus–An Interview with Melisa Cahnmann-Taylor

Can artists and social scientists inhabit the same universe?

Melisa (“Misha”) Cahnmann-Taylor embodies that nexus.

Her advanced degrees include an MFA in poetry . . . and a PhD in educational linguistics.

She’s published plenty of scholarly work in academic journals and books (about language learning, sustainable or fragile states of bilingualism, and teacher education) . . . and plenty of poems in literary journals.

She uses poetic and theatrical exercises to teach everyone from young children to future English language teachers.

Melisa Cahnmann-Taylor (in black, with hat) running a poetry program at an elementary school in Cajones, Mexico

 

Misha’s professional quest is to understand the complexities of U.S. bilingual education, second language teaching, and world language education . . . and, more broadly, the intersections between language, culture, identity, class, and power.  She dubs her work, “scholARTistry,” which she sees as spanning linguistic, cultural, and disciplinary boundaries.

Melisa Cahnmann-Taylor (back row, left) celebrating writing bilingual and trans-lingual creative writing with participants in a workshop for students held in Guanajuato, Mexico; sponsored by the Richard Ruiz Residency Scholar Program (a fellowship program for scholar-artists through the U of Arizona Resplandor program) 

 

Misha began her career as a bilingual (Spanish/English) elementary educator in south-central Los Angeles and went on to teach and conduct research among Latino/a communities in Chicago, Philadelphia, Boston, and Mexico City.  She now works with bilingual youth and their families in Georgia, where she is Professor of Language and Literacy Education in the College of Education at the University of Georgia.

As a teacher, Misha seeks a humanistic approach–one that honors lived experience, and that cultivates the potential for cross-cultural dialogue and deep listening in and out of the classroom.  Some of her pedagogical activities are inspired by Brazilian activist Augusto Boal’s development of a Theatre of the Oppressed.  A book that Cahnmann-Taylor co-authored on Teachers Act Up! Creating Multicultural Learning Communities through Theatre explores the potential for theatre to inform teaching.

 

Misha also incorporates poetry at every level of teaching.

A student’s edited poem done in a workshop taught by Melisa Cahnmann-Taylor

 

Misha brings her creative approach to the classroom in training pre-service Teachers of English to Speakers of Other Languages [TESOL], foreign language teachers, and K-12 English language arts teachers.  To these different constituencies, she offers a wide array of courses on topics ranging from Spanish-language children’s literature and bilingualism/bilingual education to theatre for reflective language teachers, poetry for creative educators, and trans-lingual memoir.  

From her inspirational instruction, Misha received a national teaching award in 2015, the Beckman Award for Professors Who Inspire.  In 2016, she directed her first National Endowment for the Arts “Big Read – Jeffers Program.”

A moment with Edgar Allen Poe, while Melisa Cahnmann-Taylor (center) directed her second Big Read-Jeffers Program for the National Endowment for the Arts 

 

You can find Misha’s university webpage here and her Academia.edu page here.  And you can follow her pedagogically oriented blog (Teachers Act Up–Thoughts on Teaching, Language, and Social Change) here.

One academic home that’s helped Misha unite the poetic and social scientific sides of her identity is the Society for Humanistic Anthropology.  Having won the Ethnographic Poetry Award from their journal, Anthropology and Humanism, Misha is now Dell Hymes’ successor as poetry editor for the journal, and she judges their annual poetry contest.  In her life as a poet, Misha has won a Leeway Poetry Grant in 2001 and the Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize in 2005.

Her book, Imperfect Tense: Poems was recently published by Whitepoint Press (2016).  

Many of the poems in this book reflect on what Cahnmann-Taylor learned while serving in 2013-14 as a U.S. Fulbright Scholar to Oaxaca (Mexico), where she researched American adults’ Spanish language acquisition.  In a pre-publication assessment of the book, distinguished poet Thomas Lux wrote: 

“These poems are about language and are brilliant evocations of what it is like to be human in a world that seems to make that more and more difficult. This is an original and powerful book.”

I recently interviewed Misha about Imperfect Tense.  Have a read (AG = Alma Gottlieb; MCT = Melisa Cahnmann-Taylor):

*

AG: Given your training as a social scientist, why do you (also) write poetry?

MCT:  One answer is that I was mentored and inspired–directly or indirectly–by creative scholars and anthropologists such as Ruth Behar, Renato Rosaldo, Fred Erickson, Nancy Hornberger, Ivan Brady, Gloria Anzaldúa, Augusto Boal, you, and others who maintained lives as creative people . . . and whose social science was better because of their engagement with music, image, metaphor, and vulnerability.  

Equally true is that I write poetry because it’s how I’m built.  I use the tools of an anthropologist to listen deeply, and see and process what I’m experiencing and what I’ve learned from others’ scholarship.  I also use the tools in which I was trained as an artist.  Metaphor, image, meter, rhyme, stanzaic structure–these aspects of craft and form help me shape what Robert Bly referred to as a “leaping consciousness,” one that is unafraid to go back and forth between the head and the heart.  I can’t help but want to “feel” data and find the right words in the right order.  With any luck, my poems may also help others feel the compressed complexity of human experience through lyric form.

 

AG: Does writing poetry also inform your ethnographic writing?

MCT:  Only now, so many years after writing about “arts-based research” (culminating in a book I co-edited, Arts-Based Research in Education:Foundations for Practice), have I begun to defy separation between these two genres and look at them both as forms of “trans” writing–writing that’s often trans-lingual and trans-genre.  Writing poetry has helped me clarify and claim my own voice as a poet scholar, or “scholartist”–one who wants to move away from tired explanations of method and theory.  

That said, when I wrote my 2013-14 Fulbright application to study adult North Americans’ Spanish language acquisition in Mexico through poetry, I did so with trepidation, as well as a healthy dose of “conventional” methodology–interviews, planned participant-observation.  I went into the field to collect ethnographic data much like any conventional anthropologist.  

Observing Jonathan Blasi teaching Spanish to an adult American language learner in Oaxaca

 

But doing so as a poet, perhaps, also meant that I was open to the unconventional, that my fieldnotes and poetry notes intermingled, and that the ethnography study I might also write might never get written.  The poems felt more accomplished than my ethnographic prose writing.  That said, there was one interview that I found too big and too important to compress into a single poem or series of poems.  This is why I took up ethnographic playwriting and wrote my first play.  But I don’t think I’ll do that again because it requires a commitment to working with staged readings and theatre companies that I just don’t have.  I didn’t realize it at the time, but I prefer poems because I can craft them virtually alone.  

 

AG: Ha, yes, that’s probably something many poets might identify with.

Many of the poems in your new book have a “meta” foundation—they address different aspects of language itself, from being bilingual, or trying but failing to learn another language, to nuances of modal verbs and the Sapir–Whorf hypothesis. Can you talk about the grammatically-themed title to this collection—“Imperfect Tense”?

MCT: The title is a direct result of an interview with an English-speaking, American woman I met in Oaxaca, Mexico in her 60s who described her own painful process toward the never-ending goal of “fluency” in Spanish.  Like many of those I interviewed, she was disappointed with traditional language classes for foreigners where verb tenses are taught in isolation.  She told me how accomplished she felt when she could describe a film she’d seen all in the “imperfect tense” rather than in the present or fixed past–a tense that doesn’t exist in English.  “The imperfect is so good for telling stories,” she said.  

I got a chills as soon as she’d said it.  That’s it!  What we tell ourselves as language learners are all stories of imperfection–I’ll never know enough, I’m not a good enough student, I’m not native–all these negative messages we tell ourselves and others.  These seemed to help me better understand the grit of those who study a second language in spite of the hardships–it’s a reckoning with permanent imperfection.  

 

AG: I love that.

 

MCT: In putting together the book manuscript, I had poems from earlier phases of my life as a bilingual teacher, a bilingual daughter, and future aspirations as a bilingual mother.  So the “past” and “ever-present” tenses seemed like good additions to the “imperfect” for drawing together different sections of the book and the poems that have composed my life.  

I should add that I’m teaching a course now on “translingual writing” and work toward changing my language from describing “bilingualism,” implying two separate codes, towards translingualism or code-meshing.  I’m grateful to Suresh Canagarajah for inspiring this movement.  Translingualism helps me grapple with my own imperfect command of Spanish, English, Yiddish, and other codes that transgress my system.

 

AG: The notion of “translingual” writing seems especially apt these days, with so many conversations about “transgendered” identities.

At the same time, another set of poems in this book addresses mothering, child-rearing, and childhood.  

A somatic statement on the politics of motherhood

 

The poem, “Mother Less, Mother More,” especially blew me away (and I love your dramatic reading of the poem, online here):

I can imagine that poem speaking to any mother, anywhere—no small feat.  If you agree, would you still see this poem as ethnographic?  Or do you think a poem must treat a culturally specific experience in order to qualify as “ethnographic”?

Melisa Cahnmann-Taylor with her daughter in Mexico

 

MCT: That is a very good question, and quite a compliment.  That poem was published in a journal called “Mom Egg Review: Literature & Art” that targets mothers as its primary audience, so I was happy that this poem was showcased there.  While its audience, if I’m lucky, may find it compelling to mothers in general, its trigger is partly personal (I have two small children ages 8 & 10), but also ethnographic.  My training was in the Department of Educational Linguistics at the University of Pennsylvania founded by Dell Hymes.  I was informed by many linguistic anthropologists, including Elinor Ochs and Shirley Bryce Heath, who drew my attention to the different ways language is used according to race, class, gender, age, and a host of other variables.  

If I were restricting myself to terms current in linguistic anthropology now, I might replace “motherese” in the above excerpt with “caregiver speech” or “infant-directed speech.”  But that’s head language and not poetry.  And this is a poem, not ethnographic prose.  Or is it?

I had poems informed by theory, by the many academic disciplines in which I was trained, and the permission that making art has given me to defy boundaries and write it! (a nod to Elizabeth Bishop’s “One Art”), anyhow.  I trusted that coherence between individual poems would happen.  It took quite a while, but the centering work of ethnographic fieldwork in Mexico gave me the backbone I needed to hold these varied language poems together in one book’s spine.

 

AG: They do hold together, even as another set of poems in this collection addresses your experiences with Judaism.  Religion is a classic topic for anthropology.  Why have you chosen the genre of poetry to write about it?  Do you think there are things you can say about Judaism (or any other religion)—or ways to say it—that work better through poetry than through social science?

 

MCT:  For me, the theme in this book is imperfection.  Speaking a “standard language,” or becoming a “good mother,” or abiding by the tenets of one’s “religion”–these are all socially constructed roles which privilege an unattainable ideal.  The poems are informed by interviews, participant-observation, library research, theory, and of course life experience.  I would say that choosing to write religious poems was the choice made by my unconscious mind, a choice I might not have made had I restricted myself to writing only about my ethnographic focus of Spanish-English bilingualism.

 

AG: Can you compare your process of writing scholarly texts (including the research necessary ahead of time) with the process of writing poems (whether or not this ever involves “research” for you)?  Any overlap, or are they two entirely different processes?

MCT:  Earlier, I said that I am taking advantage of aging into a voice that isn’t one or the other but is always both.  This may also be due to restrictions in the time I find I can spend doing extensive, planned fieldwork abroad, and to the increase in time I spend researching communities around me.  Recently, I have been teaching poetry courses to international students enrolled in graduate-level TESOL programs [Teachers of English to Speakers of Other Languages].  They will return to their home countries to teach English, and I am teaching them to consider their own poetic voice and those of their future students.  

Misha also incorporates drawing as a visual complement to writing in her pedagogy; here, students drawing on the streets of Oaxaca

 

Studying this process involved collecting data in the form of interviews, but also these students’ poems as well as my own poetic response to the shared educational experience.  I am constantly searching for ways to merge my thinking and my poetic voice.  Recently, I did this in a “manifesto” I wrote for a journal called Pedagogy and Theatre of the Oppressed Journal.  I needed a new genre as a way to find language for grappling with #BlackLivesMatter as a white, female academic.  Finding this journal and their open call for the “manifesto” form felt like finding a “home”–one I didn’t know existed but have been seeking.

 

AG: That “manifesto” genre is an unusual one for a scholar.  Did having anthropologist-poet role models like the ones you mentioned earlier help give you courage to explore new writing styles? 

MCT: I feel so “at home” when I meet members of this hybrid tribe.  I began to find community through the Society of Humanistic Anthropology where I first met Dell Hymes in person and was awarded the ethnographic poetry prize so many years ago.  

 

Melisa Cahnmann-Taylor receiving Ethnographic Poetry Award from Alma Gottlieb (president of the Society for Humanistic Anthropology), November 2003

 

Then I became a judge for this prize, and not long after, Ather Zia came to my attention. She was one of the prize winners, and she has been a dear companion and now co-judge ever since.  Nomi Stone, Adrie Kusserow, and Dana Walrath are some of the many other poetic anthropologists I’ve met through various meetings, often organized by the late, great Kent Maynard who I will forever miss since his early passing.

I continue to be drawn to panels at AAA that address creative crossings and genre bendings. At this last year’s 2017 meeting, I met wonderful poets and poetic anthropologists through the This Anthro Life [podcast series] and the wonderful new Sapiens [blog] from Wenner Gren.  I’m also newly connecting with ethnographic songwriters like Kristina Jacobsen, as well as with ethnographic fiction writers and ethnographic dancers.  My new heroes are often younger than I am, pushing and changing the field, daring to do things that might have felt impossible or taboo to do earlier.  

 

AG: What’s next?  More poetry?  More anthropological writings?  Both?

MCT:  I just came out with a second edition of my co-edited book on “arts-based research” as I continue to articulate what it means to create new transdisciplinary work spaces that sit between the social sciences and the arts.  I keep my creative writing alive, and I am open to more poems as well as finding new spaces for trans-genre writing that is both empirical and aesthetic.  

Melisa Cahnmann-Taylor (second from right) leading students and colleagues from the Autonomous University of Oaxaca at a poetry reading at the Oaxaca Lending Library

 

Finally, I am still doing some conventional qualitative inquiry, especially as I mentor students. It’s very important to me not to lose touch with the nuts and bolts provided by theory and ethnographic research design.

 

AG: As a scholar-poet, have you found a space in the academy that accommodates that dual career?  Or, do you bifurcate these parts of your life into two separate career tracks?  Based on your own experience, how would you advise young scholar-poets to construct their professional lives in the present moment of the academy?

MCT:  In the last chapter of our new book, Arts-based Research in Education, I answer this question.  I am tired of bifurcation and am teaching new generations of students to defy binaries.  They push and pull, and I push and pull back, and this is happening in different ways in creative writing, the arts, and social sciences both in the U.S. and around the world.  Based on my experience, I train students to strive to do “double”–to train in conventional research methods and theory as well as in poetry or other creative genres, and discover ways they can fuse them.  In this way, they can play more than one game, to be able to get through the dissertation process and find a job in various possible homes.  

But I feel I have a lot to learn from daring and younger scholars who won’t necessarily seek or find the same kind of academic jobs I was prepared for, and that I uphold.  Based on my experience, I encourage younger “scholartists” to take my advice . . . but I know that only 50% or less will be relevant for them, their particular identity, and the new market in which they find themselves.  To be relevant means to be present in the moment as you learn all about what has come before.  My job is to nurture confidence and humility, and try to exercise those skills myself as my students continue to teach me about unknown futures.  The poet in me tries to train the pedagogue to share what I have learned, but also to invite students to surprise me with what they know or can newly conceive.  

Interview with Perry Gilmore about “Kisisi (Our Language): The Story of Colin and Sadiki”

Kisisi (Our Language): The Story of Colin and Sadiki chronicles a charming and, indeed, remarkable friendship that developed between two five-year-old boys—one (Sadiki), the son of a traditionally pastoralist Samburu family in Kenya working as a wage laborer for wealthy British landowners; the other (Colin), the son of a white American couple of means, both students, living in Kenya for 15 months of graduate research.

Kisisi Cover

Kisisi was published in cloth, paperback, and e-editions by Wiley Blackwell in 2016

 

When they first met, the age-mate boys found themselves drawn to one another . . . but frustrated by their lack of a common language. Slowly, they developed their own language (dubbed “Kisisi” by Colin’s mother, Perry Gilmore), combining bits and pieces of Swahili and English into a constantly-evolving pidgin that they, alone, understood. Narrating the development of this unique pidgin, the book combines the engagingly personal voice of a proud and loving mom with the sharp observer’s eye of a trained anthropological linguist.

Renowned linguist, Deborah Tannen, has this to say about the book:

It’s part linguistic analysis, part gripping story of culture contact, part deeply moving memorial to a life tragically cut short. This book will fascinate anyone interested in language, children, or human experience.

The 136-page book has five chapters, and Gilmore writes like a dream. Once you start it, I dare you to put it down.

You can find a link to a sample chapter here (“Uweryumachini!: A Language Discovered”):

If you’d like to request an exam copy for a course you teach, follow this link.

You can find Perry Gilmore’s contact information here.

I recently interviewed Perry Gilmore online about the book. Here’s what she had to say (AG = Alma Gottlieb; PG = Perry Gilmore):

PG portrait

Perry Gilmore

 

AG: In the Prologue, you write of Colin and Sadiki:

[T]heir invented language helped them construct new identities and resist, transgress, and transform the marked postcolonial borders and harsh inequities of economics, race and culture that engulfed them and dominated the social power relationships and language ideologies that engaged all aspects of their daily lives (xvi).

As such, you call the book

a human story of irrepressible expressive creativity and the politics of language and oppression . . . an ethnographic exploration of young children’s critical and resilient discursive agency in their innocent yet effective quest for language equality and a place for their friendship on the rigid borders of their vastly different language and cultural worlds (p. xix).

Similarly, in the final chapter, you write:

“the children’s language . . . [created] opportunities for them to cross deeply entrenched colonial borders as effective change agents and as an official effective language policy makers” (p. 95).

Those are impressive claims. How would you respond to skeptics who might doubt the ability of five-year-old children to disrupt the intertwined and entrenched legacies of colonial domination and racism in East Africa?

Colin and Sadiki Planning a Pretend Hunt

Sadiki (left) and Colin (right) planning a pretend-hunt

PG: I agree that these are impressive claims! But I am convinced that they are reasonable and accurate insights about the social dynamics that Colin and Sadiki’s border-crossing friendship generated – for them and for those around them.

In the early pages of my book, I express the hope Colin and Sadiki’s story will be able to amaze the reader. The boys’ story urges us to look more closely and see all children with a little more awe, wonder, and respect.

I, myself, was almost incredulous when I first discovered that, before two months, the children were communicating non-stop and with great facility in a Swahili- sounding language that only the two of them understood. My own shock, disbelief, and curiosity prompted me to record their language carefully and document the full range of their social interactions. In 1975, when these events occurred, I, myself, was doubtful that Colin and Sadiki – at only five years of age – could actually be displaying such creative linguistic virtuosity, strong agentive social roles, and active resistance to the existing language ideologies and conventions that surrounded them.

Having been an elementary school teacher for six years, a language and literacy curriculum developer for school-age children, and a graduate student in developmental psychology with a focus on language acquisition, I had a strong background in child development and behavior. All that I had ever read about children and about language at that time completely defied what I was witnessing.

In Kisisi, I present what I hope is a range of convincing contextualized behavioral evidence to demonstrate not only the children’s language virtuosity but also their effective and impactful social agency. No doubt, some might be skeptical about the ability of two five-year-olds to interrupt an entrenched and oppressive colonial order. I, myself, initially struggled with these more speculative ethnographic insights. For example, I could answer questions about “what” they were speaking with empirical linguistic descriptions that identified specific lexical innovations and new syntactic constructions. I could answer questions about “how” they constructed meaning and negotiated shared information in an empirically detailed discourse analysis that, line-by-line, examined their turn-taking utterances. However, to answer questions about “why” they chose to invent and continue to use their own private pidgin language instead of the Up-Country Swahili that they were expected to use, I used an ethnographic analysis that is necessarily more exploratory in nature and more interpretive in identifying underlying meanings.

A skeptic – or any reader, for that matter – could, and probably should, question my ethnographic interpretations about the children’s resilient and transformative agency. It was my task in the book to provide enough of their story to convincingly demonstrate their effective resistance in a rich description. I hope I accomplished that. As with all ethnographic work, however, I did not and cannot “prove” my analysis; instead, I explore its underlying meanings.

The case of the boys’ friendship, and the ephemeral invented language that helped create and sustain it, presents a provocative extreme along a continuum of possibilities in examining language choices and behaviors in social practice. The example also provides a lens for understanding how young members of language communities use and think about language – how they clearly exercise language choice, change, and possibility.

It is only in recent years, especially in the new and growing field of the anthropology of childhood, that children’s agentive behavior and early language ideologies have been recognized and explored. In earlier anthropological studies, children had generally been seen as the recipients of generational cultural transmission, rather than seen as contributors to and co-constructors of their own worlds. The role of children as language innovators and de facto language policy makers has been largely understudied, undocumented, and even ignored. This case of language invention provides documentation of children’s language creativity; gives insight into the agentive roles of children as language innovators in multilingual contact situations; and sheds new light on questions of language genesis, change, shift, and maintenance.

Even two-year-olds make their own decisions about language choice in multilingual settings. For example, in my Indigenous language work in Alaska, I saw young Yu’pik mothers in tears when their two-year-olds could understand everything their mothers said to them in Yu’pik, but would only answer in English. Somehow, much to the pain of their families, these very young language learners had made their own decision to choose the dominant English language over their Alaska Native heritage language. Examples like these are widespread and clearly demonstrate that very young children can and do resist existing language ideologies and exercise their own language choices.

Colin and Sadiki’s isolated and remote rural situation contributed to their more extreme language innovation, collaborative language choices, and social practices. I have argued that the children, by choosing to sustain, expand, and develop their own private language, resisted the dominant language ideologies that represented the hegemonic, racialized, post-colonial order of newly independent Kenya. Their public uses of their private language made a symbolic statement about what I describe as their “cultural critique” of an oppressive regime in which their own cross-racial friendship was considered by many as a violation of social norms. The boys refused to docilely participate in the existing colonial order and rejected the Up-Country Swahili language that was designated to keep that order in place. They resisted being socialized into a language ideology they rejected, and instead created a new language ideology that allowed a safe and celebrated space for their friendship. Sadiki and Colin used their language to deconstruct a colonial culture of fear and silence and reconstructed their own counter-culture of courage and voice.

Their resistance and language ideologies may not have been articulated with theoretical vocabulary, but they were boldly enacted. The boys did not resist through anger or aggression. Instead their effective, border-crossing agency was accomplished through loving verbal art and play. Their joy-filled language practices challenged the oppressive colonial culture that surrounded them, identifying them as a distinct and separate speech community that valorized its own social justice values and allowed a space for their treasured border-crossing friendship.

Colin & Sadiki-Proud Pretend Hunters

Colin (left) and Sadiki (right)–proud pretend-hunters

AG: What a persuasive response! I dare a reader to remain unconvinced. . .

In the book, you point out that, until recently, scholars of language overlooked children’s linguistic experiences as unimportant. How does your book contribute to developing scholarship about children’s language practices? Does what you observed about the development of Kisisi suggest anything about the origins of our species’ linguistic abilities?

PG: For centuries, speculations about the origins of human language and the genesis of new languages have presented daunting questions for philosophers, language experts, historians, and scientists. These questions had always fascinated me. My primary reason for being in Kenya in the first place was to study baboon communication. This type of ethological fieldwork was in part driven by a fascination for primate studies and its potential for illuminating the origin of language in the human species. The study of nonhuman primates in their natural habitat was a relatively new research practice at that time. Naturalistic, long-term primate studies promised to be a valuable source of information concerning possible models of early hominid behavior and communication. I had no way of predicting that it would be my son’s unplanned and serendipitous close friendship with his Samburu neighbor that would offer me an even more provocative language origin story!

Ethnographic studies of young children’s language socialization were just beginning to emerge as an area of interest and significance. In striking contrast to earlier widespread Piagetian language studies, which characterized children as developmentally egocentric and incapable of modifying their speech for an interlocutor, newer observational studies showed strong socio-centric abilities of very young children and even babies. For example, Elinor Ochs (1977) demonstrated that her infant twins were able to take conversational turns and repeat each other’s pre-linguistic babbling utterances. These findings in the late ‘70s defied the long-held Piagetian claims of egocentrism. Of course, Ochs’ work had not yet been written or published when I witnessed Colin and Sadiki’s socio-centric language invention.

The infamous “forbidden experiments” recounted by Herodotus and others, the failed and poignant attempts to teach feral children to speak (e.g., Itard’s Wild Child, and the case of Genie), questionable research proposals designed to create a new pidgin language by isolating speakers of different languages on a small island (e.g., Derek Bickerton), the study of a new sign language created by deaf children in Nicaragua, twin languages – all these cases were seen to hold the promise of finding the secrets of language origins and genesis. The study of pidgin and creole languages has similarly been seen as a fascinating place to see language develop and change over time.

The study of Colin and Sadiki’s language adds to this literature in captivating ways. It is a rare, first-hand account of an emerging language-in-the-making. Most of the examples of “new languages” are anecdotal and discovered after the fact. I was in an unusual situation whereby I could document the boys’ language practices as they occurred over time. Invaluable also was the benefit of seeing all of their behavior in social context. The ethnographic details of their situated everyday language practices were unique compared to other studies. These ethnographic data allowed for a more “emic” interpretation of the functions, uses, and meanings of their communication in context. This “ethnography of communication” approach enabled me to describe the children as members of a vibrant (if tiny) “speech community” who used their new language for specific purposes and in specific situations. I did not simply provide a structural description of their “language” in a vacuum but in the context of their complex, multilingual social life.

What can Colin and Sadiki teach us all about human language and about children’s language? One reviewer, a linguist and pidgin/creole scholar, has commented that Kisisi “shows that two five-six year old children can create a new grammatical system” and it “can happen fast.” I suggest that the boys can teach us many things about children and language. What seemed to me at first to be a small and simple story of two children inventing a language turned out to be a story that was complex, nuanced, and multilayered. Their experiences raise many profound questions causing us to rethink common assumptions about children and about language. Their “not-so-simple” story provides provocative insights about some very big ideas concerning language origins, children’s innovative language competencies, and the significant role of play and verbal art in language genesis. Their experience provides compelling evidence concerning the agentive roles that very young children can exercise in language and culture resistance, choice, and change.

Sadiki and Colin’s language began in response to a pragmatic need to understand each other in order to be playmates and friends. Their early genesis of an original, simplified Swahili pidgin served that immediate function, facilitating their play and budding friendship. As time went on and their close bonds deepened – even as they had learned and used other local languages – they continued to use and expand Kisisi, its linguistic form and structure, and its semiotic functions. It was fun. It was secret. It was theirs. It was an artistic verbal spectacle that surprised and captivated unsuspecting audiences. Their new language bonded them as much as it reflected their bonds. They created a secret language with a public function. Through their language use, they carved a new, exclusive, and symbolically resonant space, a separate universe for their controversial friendship.

Their experience taught me that we scholars of childhood need to view all children’s language, in its many complex forms, as inevitably intertwined with the lives and meanings of the children who use it.

Colin & Sadiki Closing the Paddock Gate

Colin (left) and Sadiki (right) closing the paddock gate

 

AG: You lived in Kenya, where the events described in this book occurred, some 40+ years ago. Some people might think that the data are too old to be relevant; others might think you’ve forgotten too much by now to write accurately about the events. Can you talk about the advantages of waiting so long to write about past events?

PG: Producing what Johannes Fabian would describe as a “late ethnography” that (re)presents and interprets historically situated events and practices, I have written this account forty years after I experienced it. I had deliberately accumulated a substantial archive during my time on Kekopey Ranch in Gilgil, Kenya. Like so many who had come before me, I intended to write a book about my time in Africa–although I originally thought my book might be about my life with the baboons I was studying. With that in mind, I was very meticulous about keeping lengthy journals and records. I also kept carbon copies of all the letters I wrote to friends and family back home. And I kept copies of the audio cassette voice letters we regularly sent back and forth to the States. Those voice letters included rich descriptions of our activities and environment, as well as many instances where Sadiki and Colin told jokes, recounted events, and sang songs for Colin’s grandmother, other relatives, and close friends. Because I was fascinated with their new language, I made regular tape recordings of Sadiki and Colin’s language interactions in a range of contexts and kept detailed notes about and translations of their developing language.

At the time, I was a professional writer for a nationally funded educational laboratory, Research for Better Schools, Inc. (RBS). I was on leave to do the baboon research but was able to do freelance writing for RBS drawing on my Kenya experiences. I mostly wrote children’s poetry and short stories for an anthology for a reading and literature curriculum we had been developing. (I had a wonderful supervisor at RBS who arranged for me to continue as a long distance writer on our project. This was amazing since it was long before fax machines, e-mails, Skype and scans! The international packages took six to eight weeks to arrive at their destinations.) I did this writing for the entire time I was in the field. The poetry and stories I wrote were largely focused on the boys and necessarily captured many subtle details and evocative descriptions of their daily life events.

The letters, journals, notes, recordings, and RBS writings all provided an extremely rich archive for me to draw on, decades later. Even forty years on, the accounts seem vibrant and vivid, and the now-digitized recordings bring the children’s giggling voices right into the room. I also maintained a growing library of local books, newspapers, documents, and articles that captured the local colonial life of the period. Furthermore, I drew on the parallel memories of many colleagues, friends, and Sadiki and his family, who lived with us in Kenya at the time. Many of them were kind enough to read early drafts of the book and/or talk with me about these past times and events.

You ask about the advantages of waiting to write about past events. One of the most exciting advantages of writing the book now is that over these decades, the field has grown so rich theoretically, and that has allowed me a range of theories, concepts, and language to work with that did not exist before. When I was first examining their behaviors, we didn’t really have the theoretical frameworks or the critical language to fully describe or understand what the boys were doing. Post-colonial studies, critical ethnography, language socialization, power and hegemony, decolonizing methodologies, agency, resistance and language ideologies didn’t yet exist as areas of study. I was better able to capture all aspects of their profound and complex story by relying more heavily on more recently developed ideas as central issues in telling their story. It was as if the field finally caught up to the boys!

 

AG: Ha, yes. We sometimes talk about scholars being “ahead of their time.” In this case, two five-year-olds proved “ahead of the scholars’ time”!

In that regard, in the Epilogue, you suggest that Kisisi offers pedagogical implications for language learning (including bilingual education) that could prove useful to teachers of students at various levels and in various contexts. Can you share some specific ideas you might have along those lines?

PG: Ethnographic inquiry about children’s language practices can inform and often enlighten educators. Ethnography can expose children’s language competencies that hide in plain sight, often unnoticed and unimagined. Kisisi can provide one ethnographic account of young children’s competencies that might help teachers look at their own students differently. Teachers might be encouraged to use an ethnographic lens in their own daily pedagogy. An ethnographic eye can reveal otherwise unseen or unrecognized competencies. Ethnographies like Kisisi can present strong counter-narratives to a dominant, destructive, deficit discourse that unfortunately persists in many educational settings. In a time when deficit arguments continue to hang heavy in US educational circles – fueled, for example, by the so-called “30 million word gap” research (Hart and Risley 1995, 2003), which falsely argues that low-income children in the U.S. at three years of age have been exposed to millions of fewer words than have been their wealthy counterparts – it’s a good time for teachers to use an ethnographic eye to confront the unequal power arrangements that obscure the potential linguistic talent, virtuosity, and strength we need to recognize and nurture in all children. By paying close attention and documenting children’s everyday talk, teachers can identify competencies and start to work from from a resource-rich stance rather than a deficit bias. All students come to schools with naturally creative and flexible multilingual and translanguaging capabilities. Colin and Sadiki are not unique. They demonstrate the fluid language abilities that all children are capable of. What is needed is a safe and respectful space to use language(s) in ways that enhance rather than threaten children’s identities and ideologies. When teachers create those meaningful contexts, language learning and use will flourish.

 

AG: Speaking of which . . . President Trump began his presidency with an executive order founded in deep suspicion of immigrants and refugees. Your book seems founded in the opposite aim: the urge to find the common humanity linking young children from radically different cultural traditions, historical contexts, economic resources, and life options. Have you had any reactions to your book from readers who might have approached it from something closer to Pres. Trump’s position of skepticism? More broadly, do you think your book, and others like it, can make inroads among those who hold deep convictions about the unbridgeable divides separating people via discourses of “otherness”?

PG: In an era of division, I have had very positive responses to Colin and Sadiki’s story. I believe the boys touch a place of hope and optimism in the hearts of those who have read the book. In this Trump era, Sadiki and Colin’s story reinforces a vision of building bridges, not walls. I think it sparks a yearning for deeper human connections with the “other.”
Colin and Sadiki Running in the Tall Grass w Perry Gilmore

Perry Gilmore, Colin and Sadiki walking through tall grasses

 

AG: Who do you hope will read this book—among scholars/students, policy makers/politicians, and the general public? What’s your fantasy for the impact that this book could have, if it were read by the right people?

PG: I hope a wide array of people will read the book. The two boys offer us a beautiful lesson in humanity. Love and play are at the heart of their creative language virtuosity and their healing, social justice transformations. I hope those who read the book will forever after watch all children with more awe and wonder! Linguists, anthropologist, educators, policy makers, and the general public can all find something in the book for them. The boys have left us a unique gift – a rare language legacy; and a human story of irrepressible expressive creativity and resilience in challenging the politics of language and oppression.

And, finally, I wrote this book as a memorial tribute to my son, Colin Gilmore, whose life was cut short by a drunk driver when he was only 18 years old. One clear hope of mine is that readers will remember Colin and the courageous and loving lessons he and his dear friend, Sadiki, left us.

 

AG Update: Check out the fabulous review of Kisisi here.

Social Change: One Petition at a Time?

As a high school student, I remember the excitement of going door-to-door to solicit signatures on petitions of various sorts.

Adding one’s name to a list of other names on a single piece of paper may not seem consequential.  But when that sheet joins hundreds or thousands of others, suddenly the list has the potential to gain notice.Sign the Petition! Clipboard

One petition I promoted urged people across the U.S. to boycott buying table grapes, in support of the Latino/a grape pickers on strike in California.  Organized by legendary union leader, Cesar Chavez, the movement united farm workers to demand a living wage and decent working conditions.

In the case of the United Farm Workers, such petitions contributed to what became a national boycott of table grapes (lasting from 1965-70).  Although many contemporary farm workers still suffer unacceptable working conditions and low wages, the boycott produced the first union contracts for farm workers, who began a national conversation about better pay, benefits, and protections–a conversation that continues today.

green-grapes

In those days, collecting thousands of signatures for a petition meant having a well-organized, healthy cadre of footsoldiers.  Nowadays, websites such as Change.org make the process infinitely easier.

Take the case of Amazon.  A current online petition urges Amazon to change the name of the Amazon Mom program to Amazon Family.

Sure, names are just one (small) part of the problem of challenging gender stereotypes and expectations.  But “starting somewhere” to promote social justice means just that: starting somewhere.  And changing the very public name of a very popular program is a great start.

At the individual level, we all know how names matter to our sense of personal identity. The case of a nine-year-old girl from New Zealand is instructive.  Desperate to change her name, she found legal redress: In 2008, “a judge in New Zealand made a young girl a ward of court so that she could change the name she hated – Talula Does The Hula From Hawaii.  Judge Rob Murfitt said that the name embarrassed the nine-year-old and could expose her to teasing,” such that the judge termed the name a “social disability.”

At the corporate level, CEOs know how names matter to a company’s bottom line.  In the U.S., despite the enormous expense and hassle involved, over 1,900 companies changed their names last year.  They had diverse reasons for doing so, but whatever the motivations, their directors decided that the benefit of changing the company name outweighed the cost. Financial managers would only undertake such an ambitious and complicated shift if the symbolic resonance to names mattered.

And they do matter.  While changing the Amazon Mom program to the Amazon Family won’t solve the problem of patriarchy in the modern world, that corporate name change will give boys who consider what kind of fathers they want to become (inseminators vs. hands-on parents?) one more model of where they might see themselves as involved fathers (as part of an “Amazon Family”) . . . and one less model of where their masculinity is not welcome (as an “Amazon Mom”).

mega-man-pram-manly-baby-stroller-3-1

Besides, from Amazon’s perspective, such a name change would make good business sense.  If a dedicated father can “see himself” in an “Amazon Family” program (but not in the “Amazon Mom” program), he’s more likely to commit precious resources–family funds–to buy consumer goods on that website, and not another.  And in a capitalist world, promoting business ethics from the standpoint of the financial bottom line may (for better or worse) be our most realistic option.

You can sign the Amazon petition here.

The “Ow” of Pain

New research claims that saying “Ow” really can ease the pain.

Why am I skeptical?

Or, rather, why am I skeptical that this works globally?

For one thing, in Côte d’Ivoire, when Beng folks I’ve known slash a finger while chopping wood, or feel the effects of parasites churning in their stomachs, they don’t say “Ow,” they say “Aba” (“Father”)–or, if it really hurts–“Aba-eyyyyyyyy!” (“Daaaaaaaad!”)

But beyond whatever specific words or sounds we might say when we’re in pain, more striking are the cases of people who stringently avoid uttering any sounds, even moaning, when they’re in pain.

That would include many laboring West African women, whose elders teach them that they will bring tremendous shame on themselves and their families if they vocalize pain during childbirth.

Traditionally, Asante women in Ghana were told that going into labor is the feminine version of going to war. Under such training, withstanding pain is not just a matter of personal pride; it’s a cultural necessity. There’s even something about gender parity going on here. In anthropology, the Asante have a reputation for having one of the most gender-egalitarian societies around. Asante queens were fierce political rulers, and kings’ mothers were accorded the highly respected title of Queen Mothers. In 1900, an Asante queen mother, Yaa Asantewaa, led a major military rebellion against the British colonial powers. Down the social hierarchy, ordinary market women continue to be respected by all. Showing vocal restraint in the face of pain during childbirth seems to be part of an overall package of demonstrating power over many arenas, including one’s bodily experience.

And let’s not even talk about the common expectation that girls undergoing genital surgery for ritual reasons in some parts of sub-Saharan Africa must remain silent to demonstrate self control . . . and train themselves to withstand the pain they will undoubtedly experience later, in childbirth.

Gendered expectations about complaining about pain operate in Western societies, too. How many men remember being told, “Buck up/be a man/don’t complain like a girl” from a young age? Later in life, alcohol may offer men a socially acceptable means to cope (quietly) with pain.

Beer in Childbirth

I don’t doubt that moaning, screaming, or “Ow-ing” can alleviate pain–in societies that train people to complain about bodily discomfort, as many Western societies train women to do. (I speak from experience here. During the last minutes of my second childbirth, my nurses chided me that I could be heard loudly by their colleagues down the hall.)

But there’s the rub. Our cultural expectations about our most intimate bodily experiences are taught to us from so early on that by the time we’re aware of them, they feel “natural.” And maybe they are–in a culturally shaped way.

* * *

A postscript: A recent NPR piece sensitively explores the hard work of cultural listening required of health professionals who aim to treat people suffering from “depression,” “anxiety,” and other emotional disturbances. What cultural and linguistic forms do such deep-seated experiences take? Three psychiatrists and psychologists profiled in the piece (treating Asian and Asian-American patients) get it.

For those Who Decry the Degraded State of the English Language

Racist claims to the contrary (as in the Urban Dictionary’s definition of Ebonics as “A poor excuse for a failure to grasp the basics of English”), it’s good to remember that language is ALWAYS changing . . . and it’s so easy to forget–or claim shock on discovering–earlier meanings.

The pleasures of etymology can also bring pleasures of historical knowledge. Learning that at a certain point in ancient Roman society, some soldiers were paid in salt–hence our English word, “salary”–can remind us of the economic anthropologist’s first lesson: that currency can come in many forms.

Which raises the question: If Americans were paid in a staple food today, would it (sadly) be sugar?

For an excerpt of a fascinating compendium of such linguistic tidbits, check out Why Do We Say It? The Stories Behind the Words, Expressions and Clichés We Use.

Salt 1