Category Archives: Motherhood

Birth as Ritual/Ritual as Birth

Cultural anthropologist, Robbie Davis-Floyd, is a leading anthropologist in the fields of childbirth, midwifery, and obstetrics.

 

A Senior Research Fellow in the Department of Anthropology at the University of Texas-Austin, she has studied childbirth practices firsthand in the U.S., Mexico, and elsewhere, and has promoted the work and legitimacy of midwives around the world.

Robbie Davis-Floyd (back row, right) honored by the North American Registry of Midwives (NARM) for helping create a nationally recognized certification process for professional midwives in the U.S., Mexico, and Canada

 

She has also lectured as a featured, keynote speaker at over 1,000 universities and health practitioners’ conferences in the US and internationally, always taking the opportunity to learn more about the maternity care systems of the countries she has visited.

Robbie Davis-Floyd speaking at the 2014 Symposium of the California Endowment

 

Davis-Floyd serves as a Board member of the International MotherBaby Childbirth Organization (IMBCO) and its new International Childbirth Initiative (ICI): 12 Steps to Safe and Respectful MotherBaby Family Maternity Care. She is also Senior Advisor to the Council on Anthropology and Reproduction, and Associate Editor of Medical Anthropology Quarterly.

Considering the cumulative impact of her energetic and creative efforts on many fronts to promote healthy childbirth without unnecessary, high-tech interventions, it is probably no exaggeration to say that Robbie Davis-Floyd has long served as the “public face of anthropology” to the international childbirth movement. Her work has been instrumental in bringing anthropological insights into the global childbirth arena and in effecting humanistic changes in childbirth practices in many countries.  Indeed, given the impact of her work, she is considered a “living legend” among birth activists both within and beyond anthropology.

Despite the enormous impact of her research, writing, and speaking on childbirth practices in the U.S. and elsewhere, birth is by no means the only topic that Davis-Floyd has studied. She’s recently given birth to a delightfully readable, new book, The Power of Ritual, co-authored with neuroanthropologist, Charles Laughlin.

Cultural anthropologist, Claire Farrer, has called the new volume “an exquisite and informative book,” writing:

I wish that this book had been available during my long teaching career–I would have used it in all my relevant courses!

Beyond professors and students, because of its breezy writing style, combined with its captivating examples from common experiences in Westerners’ lives, the book will surely appeal to many “ordinary” readers. Birth educator, Debra Pascali-Bonaro, has written:

Before I read The Power of Ritual, I thought I knew what ritual was, yet now I know that it is so much more–it can be everything from a simple conversation-opener to a powerful healing process, from an individual’s daily habits to full-scale ceremony. I have learned much from this book that I can apply to my own life to enable me to more consciously perform my daily, family, and professional rituals.

Robbie and I recently chatted about the book online. You can read our conversation below.

Meanwhile, you can learn more about Robbie Davis-Floyd’s work on her website here, including her C.V.  You can also find a view of Davis-Floyd’s many published books here, and downloadable PDFs of most of her dozens of published journal articles and book chapters here.

 

RDF: Robbie Davis-Floyd

AG: Alma Gottlieb

*

AG: You’re well known for helping develop and promote the anthropologies of childbirth, midwifery, obstetrics, and reproduction. Your fans may be surprised at the focus of this book on ritual. Yet, your first book (developing from your dissertation), Birth as an American Rite of Passage, used ritual as an analytic frame.

 

In that sense, would you say that The Power of Ritual reprises the conversation about ritual that you began nearly 30 years ago?  Or, takes it in new directions?  Or both?

Put differently (and more broadly), why would an anthropologist of childbirth write a book about ritual?

 

RDF: I’ve come full circle, as I did not start out as a birth anthropologist! My original graduate training was in both Folklore and Anthropology, and my interest in ritual was sparked by one of my Folklore professors, Roger Abrahams, whose writings on ritual I found enticing.

I did my Master’s thesis on the folklore of a Texas madam, Edna Milton, who for many years ran the notorious Chicken Ranch in La Grange, Texas—featured, after its closing, in the movie, The Best Little Whorehouse in Texas. The article I wrote about how Edna’s masterful use of jokes and other forms of language manipulation kept her in total control of the Chicken Ranch, its customers, and its employees was published in the Journal of American Folkore and was widely used for teaching for many years, as it clearly shows how jokes and folktales can be used for manipulation, plus it is hysterically funny!

In the middle of my PhD studies, I took some time off to spend a year traveling around Mexico and learning Spanish. I returned to Mexico often and worked with two shamans—Don Lucio, a traditional shaman and “weather-worker” (trabajador del tiempo) from a small village in central Mexico, and Edgardo Vasquez Gomez, a wealthy businessman living in Cuernavaca who had traveled the country in his younger years studying sorcery (brujeria), magic, and traditional healing, and later combined that with the teachings and philosophy of the Russian philosopher, G. I Gurdjieff. Both had large followings, and both could actually manipulate energy and perform what I experienced as magic. If you combined them into one person, you would get someone very like Carlos Castaneda’s Don Juan.

I know that Castaneda’s work has been discredited, but the two shamans I worked with were real—as were the effects of the (very different types of) rituals they performed. We used to joke that Edgardo was Don Juan. In my doctoral program, I later wrote several long papers on myth, ritual, and shamanism in Mexico and expected to do my dissertation research with those two. (That was before computers, and those papers, sadly, were lost in a house fire.)

But then I had a baby, got “bitten by the birth bug,” and decided, instead, to research women’s childbirth narratives, as I was still in folklore mode. Yet the more women I interviewed, the more one question grabbed me:

Given the highly individual nature of each woman’s birth experience for that woman, why is birth treated in such a standardized way in American hospitals?

I began to research the scientific literature on birth. I soon realized that the vast majority of “standard obstetric procedures” did nothing to make birth safer. Instead, they made it more predictable and controllable—while unnecessarily harming women and babies in the process.

Davis-Floyd has chronicled how fetal heart rate monitors keep women attached to a bed and claim attention on a machine’s readouts, rather than on a laboring woman’s subjective experience

 

At first, I was confused. Like most people, I had assumed that obstetrics was based on science. When I realized it wasn’t, I had to ask the most basic anthropological question: Why? Why would doctors do things to women that didn’t make birth safer? The explanation hit me like a bombshell.

’”Standard obstetric procedures” do not come from the logic of science but, rather, from the logic of ritual. Like most rituals, they reflect the core values of their culture—in this case, the culture of technocratic societies.

They are designed, as so many rituals are, to try to control the uncontrollable forces of nature, to keep fear at bay–in this case, fear of both death and lawsuits. So, I switched from simply analyzing women’s birth narratives to a focus on analyzing obstetric procedures as rituals.

To fully explore this notion, I needed to understand ritual more, and its primary characteristic– the use of powerful symbols to convey meaning. I took a summer seminar at the University of Virginia with Christopher Crocker on what was then called “symbolic anthropology” (now “interpretive anthropology”). I also taught myself medical anthropology, which I had never formally studied.  But I had to become an expert in it, as pregnancy and childbirth had long ago become defined as medical events.

After reading almost everything that Victor Turner, Clifford GeertzArnold van Gennep, and many others had written about ritual, I saw that birth, which used to be a physical and social rite of passage replete with social rituals, had become a completely medicalized rite of passage.  The rituals that characterize birth everywhere had become medical rituals, officially disguised as “standard procedures.”

Dissatisfied with the many definitions of ritual I read, I created my own:

a ritual is a patterned, repetitive, symbolic (and often transformative) enactment of a cultural (or individual) belief or value.

Obstetric rituals enact the core values of what I called “the technocracy”—a term that came to me from Peter Reynolds, via his book, Stealing Fire: The Atomic Bomb as Symbolic Body, but that I redefined:

a technocracy is a hierarchical, bureaucratic, capitalist, and (still) patriarchal society organized around the supervaluation [a word I coined] of the progressive development of high technologies and the global flow of information via those technologies.

I generated a list of what we might perceive as characteristics of rituals: symbolism, rhythmic repetition, order, formality, framing, performance, acting, stylization, staging, and often, intensification toward a climax. In my dissertation (which became my first book, Birth as an American Rite of Passage), in a chapter called “Birth Messages,” I dissected each standard obstetric procedure—its official rationale, the scientific evidence against it, women’s highly varied responses to it—and explained how it acted as a ritual by enacting, displaying, and transmitting specific core technocratic values and beliefs to women, their partners, and their practitioners.

In Birth as an American Rite of Passage, Davis-Floyd analyzes the wheelchair as a powerful symbolic statement conveying the clear message that the woman in labor is “disabled”

 

At first, some ritual scholars like Ron Grimes argued that I was metaphorizing obstetric procedures as rituals, but that they were not really rituals—they were like rituals—because most scholars saw ritual as religion-based. But since the publication of my book in 1992, and its second edition in 2003, my analysis of hospital birthing practices as rituals has held, and its framework for understanding the characteristics of “secular ritual“ (using childbirth as an example) has been widely used.

AG: What a fascinating intellectual history! So, for this book on ritual, how did you decide to collaborate with a co-author who specializes in neurological approaches to human experience?

RDF: From analyzing birth narratives, I saw that women’s perceptions of themselves and their ability to give birth were profoundly affected by technological hospital rituals (such as IVs, electronic fetal monitoring, Pitocin induction or augmentation, episiotomies, immediate cord clamping, etc.). So I knew there was a missing piece in my growing understanding of ritual. It seemed clear that ritual can affect the human brain–but how?

Davis-Floyd’s research has helped document the much higher likelihood of a C-section once a woman’s labor is “induced,” or accelerated, with Pitocin

 

I searched the literature but found no answers until, one day, while browsing the book stalls at the annual American Anthropological Association conference, I saw a book way at the back of the Oxford exhibit booth. That particular book was literally glowing at me—in much the same way that I could often see the reins of energy that Edgardo held in his hands glowing during group meetings. I pulled the book out, and my life changed! It was called The Spectrum of Ritual, and it gave me the answers I was looking for. Here, finally, was the missing piece—the neurophysiology of ritual, the explanations for how ritual works on the brain and, thus, where it gets its power over us humans—starting with its multiple roles among animals.

A few years later, I met one of its authors, Charles Laughlin, at a conference. We both had read everything the other had written, so our meeting was intense and our ensuing friendship equally so. We eventually decided to co-author a book on The Power of Ritual–because I wanted to expand my study of ritual into other arenas besides birth, while Charlie wanted to put his highly esoteric work on ritual (characterized by what he termed ”neurognosis”) in more straightforward language, so he could make it accessible to people with IQs lower than 180.  I kept telling him, “Just dumb it down and tell stories”!

AG: Did you run up against differences in approach?

RDF: Not really. Charlie accepted my definition of ritual as the one we would use.  We also used most of my list of the characteristics of ritual. At some point, though, we realized that some factors on my original list, such as the fact that rituals generally work to preserve the status quo yet, paradoxically, can also be used to generate rapid social or religious change, were actually effects of ritual, not characteristics.

In this book, I finally was able to write about my long-ago work with the two Mexican shamans.  Unfortunately, it was all from memory, since, as I previously mentioned, the graduate school papers I had written about those experiences had all burned up in a house fire.

 

AG: This book begins with a theoretical discussion of how to define and analyze ritual, but it ends with a surprisingly down-to-earth section offering models for how contemporary readers might create their own rituals for important moments in their lives, whether for menarche, meditation, lucid dreaming, prayer, birth (as Melissa Cheyney has shown, homebirthers in particular create lots of rituals for honoring, de-medicalizing, and helping them through the labor process–see her article, “Reinscribing the Birthing Body: Homebirth as Ritual Performance”), death, or other significant events or experiences.

When we think about “engaged anthropology,” we usually have more economic or political transformations in mind.  Would you consider the “how-to” section of the book another variety of “engaged anthropology”?

RDF: Yes! And also of “applied anthropology.” Anthropological understandings gained from studying people and their lifeworlds should be expressed in ways that enable people to apply them to their own lives and use them for their own purposes. We need to come down out of our ivory towers and make our work relevant and useful in immediate ways. That is why Charlie and I put so many personal examples of ritual into our book—to engage readers with those experiences and help them directly apply them, should they wish to do so.

 

AG:  So, what’s next?

RDF: Our refinement of both of our life’s works in this book is now feeding back into the third edition of Birth as an American Rite of Passage, which I am working on now, and which will be a complete revision and update (this time with a co-author, the amazing Missy Cheyney). Another full circle!

But I‘ve never confined myself completely to birth and related subjects. In addition to ritual and symbol, I’ve also intensively studied cults (as described in The Power of Ritual), medical doctors who became holistic healers (as described in From Doctor to Healer: The Transformative Journey), futures planning via global scenarios, and aerospace engineers. But those are stories for another time. That’s one of the great values of anthropology. Once you have the tools, you can study any phenomenon that captures your interest!

AG: Any other future projects in the works?

RDF: Betty-Anne Daviss and I are in the process of finishing Childbirth Models on the Human Rights Frontier: Speaking Truth to Power—a sort of follow-up to our book, Birth Models That Work (2009), which has been called “seminal” (though we would have preferred “ovarial”) because it was the first book to describe truly functional birth practice models that are woman-centered and evidence-based—as opposed to the dysfunctional, non-evidence-based maternity care models that predominate almost everywhere.

 

This new follow-up volume describes models that are way more “out on the edge”—in high-poverty, disaster, and war zones, for example. It also discusses birth models that are more iconoclastic, while addressing professional bullying and competition among doctors, and the de-skilling of obstetricians in techniques for vaginal breech birth.

Our next project will be an edited volume called The Global Witch Hunt: The Ongoing Persecution of Woman-Centered Birth Practitioners. Its purpose is to call attention to the often-intense persecution of some of the most skilled midwives and obstetricians in the world, who will often go out on a limb to honor the wishes for a normal birth of women considered high-risk, by attending them at home or in hospital, but then get punished for putting the woman, not the protocols, first. The “witch-hunted” practitioners will tell their own stories in each chapter, while we co-editors (Betty Anne-Daviss, Hermine Hayes Klein, and myself) will contextualize those stories in the Introduction and Conclusion.

In another vein, for years I have been writing short stories, which I hope to publish some day in a book called Robbie’s Reader: Vignettes of My Magical Life—for my life has indeed felt magical, primarily because my anthropological research and international talks have taken me all over the world, filled my life with adventure, and given me great stories to tell!



The Anthropology/Poetry Nexus–An Interview with Melisa Cahnmann-Taylor

Can artists and social scientists inhabit the same universe?

Melisa (“Misha”) Cahnmann-Taylor embodies that nexus.

Her advanced degrees include an MFA in poetry . . . and a PhD in educational linguistics.

She’s published plenty of scholarly work in academic journals and books (about language learning, sustainable or fragile states of bilingualism, and teacher education) . . . and plenty of poems in literary journals.

She uses poetic and theatrical exercises to teach everyone from young children to future English language teachers.

Melisa Cahnmann-Taylor (in black, with hat) running a poetry program at an elementary school in Cajones, Mexico

 

Misha’s professional quest is to understand the complexities of U.S. bilingual education, second language teaching, and world language education . . . and, more broadly, the intersections between language, culture, identity, class, and power.  She dubs her work, “scholARTistry,” which she sees as spanning linguistic, cultural, and disciplinary boundaries.

Melisa Cahnmann-Taylor (back row, left) celebrating writing bilingual and trans-lingual creative writing with participants in a workshop for students held in Guanajuato, Mexico; sponsored by the Richard Ruiz Residency Scholar Program (a fellowship program for scholar-artists through the U of Arizona Resplandor program) 

 

Misha began her career as a bilingual (Spanish/English) elementary educator in south-central Los Angeles and went on to teach and conduct research among Latino/a communities in Chicago, Philadelphia, Boston, and Mexico City.  She now works with bilingual youth and their families in Georgia, where she is Professor of Language and Literacy Education in the College of Education at the University of Georgia.

As a teacher, Misha seeks a humanistic approach–one that honors lived experience, and that cultivates the potential for cross-cultural dialogue and deep listening in and out of the classroom.  Some of her pedagogical activities are inspired by Brazilian activist Augusto Boal’s development of a Theatre of the Oppressed.  A book that Cahnmann-Taylor co-authored on Teachers Act Up! Creating Multicultural Learning Communities through Theatre explores the potential for theatre to inform teaching.

 

Misha also incorporates poetry at every level of teaching.

A student’s edited poem done in a workshop taught by Melisa Cahnmann-Taylor

 

Misha brings her creative approach to the classroom in training pre-service Teachers of English to Speakers of Other Languages [TESOL], foreign language teachers, and K-12 English language arts teachers.  To these different constituencies, she offers a wide array of courses on topics ranging from Spanish-language children’s literature and bilingualism/bilingual education to theatre for reflective language teachers, poetry for creative educators, and trans-lingual memoir.  

From her inspirational instruction, Misha received a national teaching award in 2015, the Beckman Award for Professors Who Inspire.  In 2016, she directed her first National Endowment for the Arts “Big Read – Jeffers Program.”

A moment with Edgar Allen Poe, while Melisa Cahnmann-Taylor (center) directed her second Big Read-Jeffers Program for the National Endowment for the Arts 

 

You can find Misha’s university webpage here and her Academia.edu page here.  And you can follow her pedagogically oriented blog (Teachers Act Up–Thoughts on Teaching, Language, and Social Change) here.

One academic home that’s helped Misha unite the poetic and social scientific sides of her identity is the Society for Humanistic Anthropology.  Having won the Ethnographic Poetry Award from their journal, Anthropology and Humanism, Misha is now Dell Hymes’ successor as poetry editor for the journal, and she judges their annual poetry contest.  In her life as a poet, Misha has won a Leeway Poetry Grant in 2001 and the Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize in 2005.

Her book, Imperfect Tense: Poems was recently published by Whitepoint Press (2016).  

Many of the poems in this book reflect on what Cahnmann-Taylor learned while serving in 2013-14 as a U.S. Fulbright Scholar to Oaxaca (Mexico), where she researched American adults’ Spanish language acquisition.  In a pre-publication assessment of the book, distinguished poet Thomas Lux wrote: 

“These poems are about language and are brilliant evocations of what it is like to be human in a world that seems to make that more and more difficult. This is an original and powerful book.”

I recently interviewed Misha about Imperfect Tense.  Have a read (AG = Alma Gottlieb; MCT = Melisa Cahnmann-Taylor):

*

AG: Given your training as a social scientist, why do you (also) write poetry?

MCT:  One answer is that I was mentored and inspired–directly or indirectly–by creative scholars and anthropologists such as Ruth Behar, Renato Rosaldo, Fred Erickson, Nancy Hornberger, Ivan Brady, Gloria Anzaldúa, Augusto Boal, you, and others who maintained lives as creative people . . . and whose social science was better because of their engagement with music, image, metaphor, and vulnerability.  

Equally true is that I write poetry because it’s how I’m built.  I use the tools of an anthropologist to listen deeply, and see and process what I’m experiencing and what I’ve learned from others’ scholarship.  I also use the tools in which I was trained as an artist.  Metaphor, image, meter, rhyme, stanzaic structure–these aspects of craft and form help me shape what Robert Bly referred to as a “leaping consciousness,” one that is unafraid to go back and forth between the head and the heart.  I can’t help but want to “feel” data and find the right words in the right order.  With any luck, my poems may also help others feel the compressed complexity of human experience through lyric form.

 

AG: Does writing poetry also inform your ethnographic writing?

MCT:  Only now, so many years after writing about “arts-based research” (culminating in a book I co-edited, Arts-Based Research in Education:Foundations for Practice), have I begun to defy separation between these two genres and look at them both as forms of “trans” writing–writing that’s often trans-lingual and trans-genre.  Writing poetry has helped me clarify and claim my own voice as a poet scholar, or “scholartist”–one who wants to move away from tired explanations of method and theory.  

That said, when I wrote my 2013-14 Fulbright application to study adult North Americans’ Spanish language acquisition in Mexico through poetry, I did so with trepidation, as well as a healthy dose of “conventional” methodology–interviews, planned participant-observation.  I went into the field to collect ethnographic data much like any conventional anthropologist.  

Observing Jonathan Blasi teaching Spanish to an adult American language learner in Oaxaca

 

But doing so as a poet, perhaps, also meant that I was open to the unconventional, that my fieldnotes and poetry notes intermingled, and that the ethnography study I might also write might never get written.  The poems felt more accomplished than my ethnographic prose writing.  That said, there was one interview that I found too big and too important to compress into a single poem or series of poems.  This is why I took up ethnographic playwriting and wrote my first play.  But I don’t think I’ll do that again because it requires a commitment to working with staged readings and theatre companies that I just don’t have.  I didn’t realize it at the time, but I prefer poems because I can craft them virtually alone.  

 

AG: Ha, yes, that’s probably something many poets might identify with.

Many of the poems in your new book have a “meta” foundation—they address different aspects of language itself, from being bilingual, or trying but failing to learn another language, to nuances of modal verbs and the Sapir–Whorf hypothesis. Can you talk about the grammatically-themed title to this collection—“Imperfect Tense”?

MCT: The title is a direct result of an interview with an English-speaking, American woman I met in Oaxaca, Mexico in her 60s who described her own painful process toward the never-ending goal of “fluency” in Spanish.  Like many of those I interviewed, she was disappointed with traditional language classes for foreigners where verb tenses are taught in isolation.  She told me how accomplished she felt when she could describe a film she’d seen all in the “imperfect tense” rather than in the present or fixed past–a tense that doesn’t exist in English.  “The imperfect is so good for telling stories,” she said.  

I got a chills as soon as she’d said it.  That’s it!  What we tell ourselves as language learners are all stories of imperfection–I’ll never know enough, I’m not a good enough student, I’m not native–all these negative messages we tell ourselves and others.  These seemed to help me better understand the grit of those who study a second language in spite of the hardships–it’s a reckoning with permanent imperfection.  

 

AG: I love that.

 

MCT: In putting together the book manuscript, I had poems from earlier phases of my life as a bilingual teacher, a bilingual daughter, and future aspirations as a bilingual mother.  So the “past” and “ever-present” tenses seemed like good additions to the “imperfect” for drawing together different sections of the book and the poems that have composed my life.  

I should add that I’m teaching a course now on “translingual writing” and work toward changing my language from describing “bilingualism,” implying two separate codes, towards translingualism or code-meshing.  I’m grateful to Suresh Canagarajah for inspiring this movement.  Translingualism helps me grapple with my own imperfect command of Spanish, English, Yiddish, and other codes that transgress my system.

 

AG: The notion of “translingual” writing seems especially apt these days, with so many conversations about “transgendered” identities.

At the same time, another set of poems in this book addresses mothering, child-rearing, and childhood.  

A somatic statement on the politics of motherhood

 

The poem, “Mother Less, Mother More,” especially blew me away (and I love your dramatic reading of the poem, online here):

I can imagine that poem speaking to any mother, anywhere—no small feat.  If you agree, would you still see this poem as ethnographic?  Or do you think a poem must treat a culturally specific experience in order to qualify as “ethnographic”?

Melisa Cahnmann-Taylor with her daughter in Mexico

 

MCT: That is a very good question, and quite a compliment.  That poem was published in a journal called “Mom Egg Review: Literature & Art” that targets mothers as its primary audience, so I was happy that this poem was showcased there.  While its audience, if I’m lucky, may find it compelling to mothers in general, its trigger is partly personal (I have two small children ages 8 & 10), but also ethnographic.  My training was in the Department of Educational Linguistics at the University of Pennsylvania founded by Dell Hymes.  I was informed by many linguistic anthropologists, including Elinor Ochs and Shirley Bryce Heath, who drew my attention to the different ways language is used according to race, class, gender, age, and a host of other variables.  

If I were restricting myself to terms current in linguistic anthropology now, I might replace “motherese” in the above excerpt with “caregiver speech” or “infant-directed speech.”  But that’s head language and not poetry.  And this is a poem, not ethnographic prose.  Or is it?

I had poems informed by theory, by the many academic disciplines in which I was trained, and the permission that making art has given me to defy boundaries and write it! (a nod to Elizabeth Bishop’s “One Art”), anyhow.  I trusted that coherence between individual poems would happen.  It took quite a while, but the centering work of ethnographic fieldwork in Mexico gave me the backbone I needed to hold these varied language poems together in one book’s spine.

 

AG: They do hold together, even as another set of poems in this collection addresses your experiences with Judaism.  Religion is a classic topic for anthropology.  Why have you chosen the genre of poetry to write about it?  Do you think there are things you can say about Judaism (or any other religion)—or ways to say it—that work better through poetry than through social science?

 

MCT:  For me, the theme in this book is imperfection.  Speaking a “standard language,” or becoming a “good mother,” or abiding by the tenets of one’s “religion”–these are all socially constructed roles which privilege an unattainable ideal.  The poems are informed by interviews, participant-observation, library research, theory, and of course life experience.  I would say that choosing to write religious poems was the choice made by my unconscious mind, a choice I might not have made had I restricted myself to writing only about my ethnographic focus of Spanish-English bilingualism.

 

AG: Can you compare your process of writing scholarly texts (including the research necessary ahead of time) with the process of writing poems (whether or not this ever involves “research” for you)?  Any overlap, or are they two entirely different processes?

MCT:  Earlier, I said that I am taking advantage of aging into a voice that isn’t one or the other but is always both.  This may also be due to restrictions in the time I find I can spend doing extensive, planned fieldwork abroad, and to the increase in time I spend researching communities around me.  Recently, I have been teaching poetry courses to international students enrolled in graduate-level TESOL programs [Teachers of English to Speakers of Other Languages].  They will return to their home countries to teach English, and I am teaching them to consider their own poetic voice and those of their future students.  

Misha also incorporates drawing as a visual complement to writing in her pedagogy; here, students drawing on the streets of Oaxaca

 

Studying this process involved collecting data in the form of interviews, but also these students’ poems as well as my own poetic response to the shared educational experience.  I am constantly searching for ways to merge my thinking and my poetic voice.  Recently, I did this in a “manifesto” I wrote for a journal called Pedagogy and Theatre of the Oppressed Journal.  I needed a new genre as a way to find language for grappling with #BlackLivesMatter as a white, female academic.  Finding this journal and their open call for the “manifesto” form felt like finding a “home”–one I didn’t know existed but have been seeking.

 

AG: That “manifesto” genre is an unusual one for a scholar.  Did having anthropologist-poet role models like the ones you mentioned earlier help give you courage to explore new writing styles? 

MCT: I feel so “at home” when I meet members of this hybrid tribe.  I began to find community through the Society of Humanistic Anthropology where I first met Dell Hymes in person and was awarded the ethnographic poetry prize so many years ago.  

 

Melisa Cahnmann-Taylor receiving Ethnographic Poetry Award from Alma Gottlieb (president of the Society for Humanistic Anthropology), November 2003

 

Then I became a judge for this prize, and not long after, Ather Zia came to my attention. She was one of the prize winners, and she has been a dear companion and now co-judge ever since.  Nomi Stone, Adrie Kusserow, and Dana Walrath are some of the many other poetic anthropologists I’ve met through various meetings, often organized by the late, great Kent Maynard who I will forever miss since his early passing.

I continue to be drawn to panels at AAA that address creative crossings and genre bendings. At this last year’s 2017 meeting, I met wonderful poets and poetic anthropologists through the This Anthro Life [podcast series] and the wonderful new Sapiens [blog] from Wenner Gren.  I’m also newly connecting with ethnographic songwriters like Kristina Jacobsen, as well as with ethnographic fiction writers and ethnographic dancers.  My new heroes are often younger than I am, pushing and changing the field, daring to do things that might have felt impossible or taboo to do earlier.  

 

AG: What’s next?  More poetry?  More anthropological writings?  Both?

MCT:  I just came out with a second edition of my co-edited book on “arts-based research” as I continue to articulate what it means to create new transdisciplinary work spaces that sit between the social sciences and the arts.  I keep my creative writing alive, and I am open to more poems as well as finding new spaces for trans-genre writing that is both empirical and aesthetic.  

Melisa Cahnmann-Taylor (second from right) leading students and colleagues from the Autonomous University of Oaxaca at a poetry reading at the Oaxaca Lending Library

 

Finally, I am still doing some conventional qualitative inquiry, especially as I mentor students. It’s very important to me not to lose touch with the nuts and bolts provided by theory and ethnographic research design.

 

AG: As a scholar-poet, have you found a space in the academy that accommodates that dual career?  Or, do you bifurcate these parts of your life into two separate career tracks?  Based on your own experience, how would you advise young scholar-poets to construct their professional lives in the present moment of the academy?

MCT:  In the last chapter of our new book, Arts-based Research in Education, I answer this question.  I am tired of bifurcation and am teaching new generations of students to defy binaries.  They push and pull, and I push and pull back, and this is happening in different ways in creative writing, the arts, and social sciences both in the U.S. and around the world.  Based on my experience, I train students to strive to do “double”–to train in conventional research methods and theory as well as in poetry or other creative genres, and discover ways they can fuse them.  In this way, they can play more than one game, to be able to get through the dissertation process and find a job in various possible homes.  

But I feel I have a lot to learn from daring and younger scholars who won’t necessarily seek or find the same kind of academic jobs I was prepared for, and that I uphold.  Based on my experience, I encourage younger “scholartists” to take my advice . . . but I know that only 50% or less will be relevant for them, their particular identity, and the new market in which they find themselves.  To be relevant means to be present in the moment as you learn all about what has come before.  My job is to nurture confidence and humility, and try to exercise those skills myself as my students continue to teach me about unknown futures.  The poet in me tries to train the pedagogue to share what I have learned, but also to invite students to surprise me with what they know or can newly conceive.